Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Nu laat Gij, Heer, mij gaan: verschil tussen versies
(→top: LB Fr) |
|||
Regel 24: | Regel 24: | ||
|kop-liedbundels=Ja | |kop-liedbundels=Ja | ||
|LB=159b | |LB=159b | ||
+ | |LB Fr=159b | ||
|ZGel=8-10 | |ZGel=8-10 | ||
}} | }} |
Versie van 11 feb 2018 om 01:54
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Nu laat Gij, Heer, mij gaan De lofzang van Simeon | |
Vorm | Strofelied |
Herkomst | |
Titel | Nun lässt du, Herr, mich gehn |
Taal | Duits |
Land | Duitsland |
Periode | 20e eeuw |
Tekst | |
Dichter | Kurt Rose |
Vertaler | Jaap Zijlstra |
Bijbelplaats | Lucas 2:29-32 |
Canticum | Lofzang van Simeon |
Metrisch | 6-6-4-5 |
Muziek | |
Componist | Herbert Beuerle |
Melodie | Nun lässt du, Herr, mich gehn |
Solmisatie | 6-6-6-7-5-3 |
Gebruik | |
Kerkelijk jaar | Kersttijd Epifaniëntijd |
Getijde v/d dag | Avond |
Bijbels persoon | Simeon |
Thema | Uitvaart |
Liedbundels | |
Liedboek 2013 159b |
Nu laat Gij, Heer, mij gaan' is een vertaling van het Duitse lied Nun lässt du, Herr, mich gehn. De originele tekst is geschreven door Kurt Rose (1908-2000) bij Lucas 2:29-32 (de Lofzang van Simeon). De vertaling is van Jaap Zijlstra en de melodie van Herbert Beuerle (1911-1994).
Muziek
Muziekuitgaven
Zie Nun lässt du, Herr, mich gehn (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.
Dit artikel is helaas nog slechts een beginnetje. Kerkliedwiki nodigt u uit uw kennis te delen door het artikel te verbeteren. |