Kerkliedwiki bundels.png
Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen!

Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.

Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen! Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.

Op Liturgiewerkplaats.nl bieden we je inspiratie en concrete tips rond kerkmuziek en vieren Abonneer je op de nieuwsbrief.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

U helpt mij, Heer: verschil tussen versies

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
Regel 1: Regel 1:
 +
==Titel==
  
    1 Titel
+
===Oorspronkelijke taal en titel===
        1.1 Oorspronkelijke taal en titel
 
 
'U helpt mij, Heer, mijn trots te vergeten' is de Nederlandse vertaling van een Engelstalige versie van Psalm 131.  
 
'U helpt mij, Heer, mijn trots te vergeten' is de Nederlandse vertaling van een Engelstalige versie van Psalm 131.  
        1.2 Liedbundels
 
  
 +
===Liedbundels===
 +
{| class="wikitable" style="width:40%"
 +
! colspan="2" |Dit lied is opgenomen in de volgende liedbundels:
 +
|-
 +
| Liedboek 2013
 +
| 131a
 +
|-
 +
| Opstaan! Meer liederen ... 2008
 +
| Gezang 29
 +
|-
 +
| Gezangen voor Liturgie
 +
| 446
 +
|-
 +
| Psalms of Patience, Protest and Praise, 1993
 +
| ??
 +
|-
 +
| Church Hymnary, Fourth Edition, 2005
 +
| 89
 +
|-
 +
| Psalms for All Seasons: a complete Psalter for worship, 2012
 +
| 131D
  
Dit lied is opgenomen in de volgende liedbundels:
 
Liedboek 2013 131a
 
Opstaan! Meer liederen ... 2008, lied 29
 
Psalms of Patience, Protest and Praise, 1993, ...
 
Church Hymnary, Fourth Edition, 2005, Song 89
 
Psalms for All Seasons: a complete Psalter for worship, 2012, Song 131D
 
  
    2 Opname beluisteren
+
==Opname beluisteren==
    3 Tekst
+
 
        3.1 Ontstaan
+
==Tekst==
 +
 
 +
===Ontstaan===
 
Ontstaan in Schotland, waar de berijmde psalmen in Church of Scotland en Free Church nog sterker dan de Geneefse psalmen in het maatpak van bestaande melodieën moeten passen. John Bell, die zich hier zeer aan ergerde, heeft zich ervoor beijverd om vele psalmen een vorm te geven waarin tekst en toon met elkaar in evenwicht zijn. Bij deze psalm wordt dus als het goed is de vrede van het in slaap vallende kind in de melodie ook hoorbaar.
 
Ontstaan in Schotland, waar de berijmde psalmen in Church of Scotland en Free Church nog sterker dan de Geneefse psalmen in het maatpak van bestaande melodieën moeten passen. John Bell, die zich hier zeer aan ergerde, heeft zich ervoor beijverd om vele psalmen een vorm te geven waarin tekst en toon met elkaar in evenwicht zijn. Bij deze psalm wordt dus als het goed is de vrede van het in slaap vallende kind in de melodie ook hoorbaar.
        3.2 Inhoud
+
 
 +
===Inhoud===
 
Psalm 131 is een psalm die niet erg bekend is, heel anders dan zijn voorganger 130, De profundis, uit de diepten. Het is een lied van rust. Trots, ambitie, ze bestaan niet, de dichter ziet zichzelf als een gespeend kind bij moeder op schoot.  
 
Psalm 131 is een psalm die niet erg bekend is, heel anders dan zijn voorganger 130, De profundis, uit de diepten. Het is een lied van rust. Trots, ambitie, ze bestaan niet, de dichter ziet zichzelf als een gespeend kind bij moeder op schoot.  
 
Dat oude woord, spenen, is in de tegenwoordige cultuur lastig te vertalen. In het Engels wordt het nog gebruikt, 'a weaned child', de NBV heeft het al losgelaten. Het Fries kent de uitdrukking 'as in ôfwend bern', een kind dat moet afwennen van de borst. De Nederlandse vertaling, Lied 131a, kiest ervoor om het element van de boosheid van het kind dat zo graag nog zou drinken te expliciteren: 'weg alle woede'. Vrede, maar toch is het, alsof je nog een enkele snik hoort.  
 
Dat oude woord, spenen, is in de tegenwoordige cultuur lastig te vertalen. In het Engels wordt het nog gebruikt, 'a weaned child', de NBV heeft het al losgelaten. Het Fries kent de uitdrukking 'as in ôfwend bern', een kind dat moet afwennen van de borst. De Nederlandse vertaling, Lied 131a, kiest ervoor om het element van de boosheid van het kind dat zo graag nog zou drinken te expliciteren: 'weg alle woede'. Vrede, maar toch is het, alsof je nog een enkele snik hoort.  

Versie van 12 jan 2014 om 14:25

Titel

Oorspronkelijke taal en titel

'U helpt mij, Heer, mijn trots te vergeten' is de Nederlandse vertaling van een Engelstalige versie van Psalm 131.

Liedbundels

Dit lied is opgenomen in de volgende liedbundels:
Liedboek 2013 131a
Opstaan! Meer liederen ... 2008 Gezang 29
Gezangen voor Liturgie 446
Psalms of Patience, Protest and Praise, 1993 ??
Church Hymnary, Fourth Edition, 2005 89
Psalms for All Seasons: a complete Psalter for worship, 2012 131D


Opname beluisteren

Tekst

Ontstaan

Ontstaan in Schotland, waar de berijmde psalmen in Church of Scotland en Free Church nog sterker dan de Geneefse psalmen in het maatpak van bestaande melodieën moeten passen. John Bell, die zich hier zeer aan ergerde, heeft zich ervoor beijverd om vele psalmen een vorm te geven waarin tekst en toon met elkaar in evenwicht zijn. Bij deze psalm wordt dus als het goed is de vrede van het in slaap vallende kind in de melodie ook hoorbaar.

Inhoud

Psalm 131 is een psalm die niet erg bekend is, heel anders dan zijn voorganger 130, De profundis, uit de diepten. Het is een lied van rust. Trots, ambitie, ze bestaan niet, de dichter ziet zichzelf als een gespeend kind bij moeder op schoot. Dat oude woord, spenen, is in de tegenwoordige cultuur lastig te vertalen. In het Engels wordt het nog gebruikt, 'a weaned child', de NBV heeft het al losgelaten. Het Fries kent de uitdrukking 'as in ôfwend bern', een kind dat moet afwennen van de borst. De Nederlandse vertaling, Lied 131a, kiest ervoor om het element van de boosheid van het kind dat zo graag nog zou drinken te expliciteren: 'weg alle woede'. Vrede, maar toch is het, alsof je nog een enkele snik hoort. In de Engelse tekst eindigt elke regel met een werkwoord, actief of als deelwoord, het Nederlands, dat deelwoorden liefst zo veel mogelijk vermijdt, heeft dit niet gevolgd.

       3.3 Dichter

John Bell http://www.hymnary.org/person/Bell_JL

       3.4 Vertaler

Roel Bosch, Roeland A. Bosch, geboren Den Haag 1958, http://iloapp.noorderlichtgemeente.nl/blog/roelbosch?Home&post=0

   4 Muziek
       4.1 Componist melodie

Het oorspronkelijke lied is een volkslied, gemaakt als loflied op het eiland Mull, een groot eiland in de Inner Hebrides, 'stapsteen' voor het eiland Iona. Op het eiland Mull ligt het plaatsje Bunessan. (Lied 216) Het is een karakteristieke melodie, met enkele sprongen die even moeten wennen voor wie niet aan de Schots/Keltische muziektaal gewend is. Het origineel kent vele variaties in tempo; bij dit lied, met deze tekst, en slechts twee strofen, is een rustig tempo te verkiezen. 'Opstaan!' geeft als aanwijzing 'teder'. De Gaelic originele versie kent vele variaties in de vertolking, luister bijv. http://www.youtube.com/watch?v=izvnXl0xlUs , Kevin Littlewood http://www.youtube.com/watch?v=vjq0U4_WZow , Kenneth McKellar

       4.2 Bewerkingen om te zingen
       4.3 Bewerkingen om te spelen
   5 Liturgisch gebruik

Het lied kan als antwoordzang op een preek volgen; in meditatieve diensten kan het een eigen rol spelen, op verschillende momenten te zingen, bijv. eerst door een solist, na ruimte voor meditatie, luisteren naar een tekst, stilte, gebed nog eens gezongen, nu door allen.

   6 Hymnologische informatie

De tekst van het lied in 'Opstaan!' wijkt af van die in Liedboek. In 1.4 Opstaan: vruchteloos vragen zal ik vermijden, NLB: aandacht en eenvoud mogen mij leiden.

   7 Culturele informatie

Cabaretier Herman Finkers opende met deze psalm, in het Twents, een voorstelling. http://www.henriveldhuis.nl/LocalFiles/HomePageFiles/Psalm_131/Finkers_Psalm_131.html De tekst van FInkers/ van der Meiden is op meerdere sites en blogs te vinden. Opmerkelijk is de vraag in reacties: 'Heeft iemand de tekst van de hele psalm?' Alsof hij nog niet klaar kan zijn, na slechts drie verzen...

   8 Literatuur

In 'Er zijn, keltische spiritualiteit', p.11,17, wordt de psalm geciteerd, als voorbeeld van serieuze eenvoud, gelovige naïviteit, een vanzelfsprekend geloof, typerend voor een vorm van religiositeit die niet in rationaliseringen blijft hangen.

   9 Externe links
   10 Voetnoten