Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Zij zit als een vogel: verschil tussen versies
k (→Vertaler) |
k (→Opname beluisteren: audio) |
||
(57 tussenliggende versies door 12 gebruikers niet weergegeven) | |||
Regel 1: | Regel 1: | ||
− | = | + | {{Infobox lied |
− | Zij zit als een vogel | + | |beginregel=Zij zit als een vogel |
− | === | + | |vorm=Strofelied |
− | Enemy of Apathy ( | + | |oorspr-titel=She sits like a bird |
+ | |taal=Engels | ||
+ | |periode=20e eeuw | ||
+ | |gemeenschap=Iona | ||
+ | |dichter1=John L. Bell | ||
+ | |dichter2=Graham Maule | ||
+ | |vertaler1=Joke Ribbers | ||
+ | |vertaler2=Cor Waringa | ||
+ | |vertaler2-v=Fr | ||
+ | |metrisch1=5-6-5-6-5-6-5-6 | ||
+ | |Bijbel1-boek=Genesis | ||
+ | |Bijbel1-hfdst=1 | ||
+ | |Bijbel1-begin=1 | ||
+ | |Bijbel1-einde=2 | ||
+ | |Bijbel2-boek=Psalm | ||
+ | |Bijbel2-hfdst=139 | ||
+ | |Bijbel2-begin=7 | ||
+ | |Bijbel2-einde=18 | ||
+ | |Bijbel3-boek=Johannes | ||
+ | |Bijbel3-hfdst=3 | ||
+ | |Bijbel3-begin=8 | ||
+ | |Bijbel4-boek=Johannes | ||
+ | |Bijbel4-hfdst=14 | ||
+ | |Bijbel4-begin=16 | ||
+ | |Bijbel4-einde=17 | ||
+ | |Bijbel5-boek=Handelingen | ||
+ | |Bijbel5-hfdst=2 | ||
+ | |Bijbel5-begin=1 | ||
+ | |Bijbel5-einde=4 | ||
+ | |componist1=John L. Bell | ||
+ | |melodie1=Thainaky | ||
+ | |solmisatie1=3-6-6-7-1-1-2-1-7-6-7-3 | ||
+ | |Kerkelijk jaar=Pinksteren; | ||
+ | |Liturgie=Rond de Schriften; | ||
+ | |LB=701 | ||
+ | |TT=183 | ||
+ | |HH=243 | ||
+ | |ZZZ=491 | ||
+ | |Liedbundels={{Ld lb|Hoop van alle volken|108}}{{Ld lb|Liederen & gebeden uit Iona & Glasgow|29}}{{Ld lb|Lieteboek 2013|701}}{{Ld lb|Tuskentiden|183}} | ||
+ | }} | ||
+ | '''Zij zit als een vogel''' is een lied van [[John L. Bell]] (1949) en [[Graham Maule]] (1958). De oorspronkelijke titel is ''She sits like a bird'' en ook bekend als ''Enemy of Apathy''. De vertaling is van [[Joke Ribbers]] (1933-2003). Er bestaat ook een andere vertaling van het lied gemaakt door [[Andries Govaart]]: [[Een vogel, ze broedt ]]. | ||
=== Liedbundels === | === Liedbundels === | ||
− | + | * Het lied is ook opgenomen in [[Liederen & gebeden uit Iona & Glasgow]], 129 (andere vertaling van het lied: ’Een vogel, ze broedt’ door Andries Govaart.) | |
− | + | * [[Enemy of Apathy]] p. 114 | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
== Opname beluisteren == | == Opname beluisteren == | ||
+ | * Engels, solozang met gitaar: | ||
+ | : {{youtube|dwsiXzcYFis}} | ||
+ | * Henk Lemckert op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in sopraan [https://www.liedboekzettingen.nl/category/liedboek-2013/701-sopraan] | ||
+ | : {{Audio|Nlb_701_s.mp3}} | ||
+ | * Henk Lemckert op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in tenor [https://www.liedboekzettingen.nl/category/liedboek-2013/701-tenor] | ||
+ | : {{Audio|Nlb_701_t.mp3}} | ||
− | + | * St. Joris Kamerkoor o.l.v. [[Bas Ramselaar]]; [[Chris Bragg]], orgel op https://www.liedboekcompendium.nl/lied/701-zij-zit-als-een-vogel-broedend-op-het-water-6_6_3 | |
+ | == Tekst == | ||
+ | Oorspronkelijke tekst uit 1988. | ||
+ | <poem> | ||
+ | ©1988 Wild Goose Resource Group, The Iona community, Glasgow | ||
− | + | For practice for Sunday's mass (Pentecost) | |
− | + | She sits like a bird, brooding on the waters, | |
+ | Hovering on the chaos of the world's first day; | ||
+ | She sighs and she sings, mothering creation, | ||
+ | Waiting to give birth to all the Word will say. | ||
+ | |||
+ | She wings over earth, resting where she wishes, | ||
+ | Lighting close at hand or soaring through the skies; | ||
+ | She nests in the womb, welcoming each wonder, | ||
+ | Nourishing potential hidden to our eyes. | ||
+ | |||
+ | She dances in fire, startling her spectators, | ||
+ | Waking tongues of ecstasy where dumbness reigned; | ||
+ | She weans and inspires all whose hearts are open, | ||
+ | Nor can she be captured, silenced or restrained. | ||
− | + | For she is the Spirit, one with God in essence, | |
+ | Gifted by the Saviour in eternal love; | ||
+ | She is the key opening the scriptures, | ||
+ | Enemy of apathy and heavenly dove.</poem> | ||
− | + | De Nederlandse tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven. | |
=== Inhoud === | === Inhoud === | ||
− | Een lied over de | + | Een lied over de leven gevende Geest. In de eerste strofe is zij de Geest uit Genesis 1:2, de geest die nog voor de schepping boven het water van de oervloed zweeft. Ze wacht er op tot ze leven mag geven. In de tweede strofe is zij de Geest die hoog en vrij door de schepping zweeft als Noachs duif en ze is de Geest die in het verborgen leven voedt, als bij Maria. In de derde strofe is zij de vurige Geest van Pinksteren, dansend, ongebonden en inspirerend. |
− | In de tweede strofe is zij de Geest die hoog en vrij door de schepping zweeft als Noachs duif en ze is de Geest die in het verborgen leven voedt, als bij Maria. | ||
− | In de derde strofe is zij de vurige Geest van Pinksteren, dansend, ongebonden en inspirerend. | ||
In de slotstrofe wordt gezegd: deze vrije, vrouwelijke, liefhebbende Geest is deel van God in zijn Drieëenheid. Zij laat ons de Schriften verstaan, is de boodschapper van God en verdrijft alle apathie en geweld. | In de slotstrofe wordt gezegd: deze vrije, vrouwelijke, liefhebbende Geest is deel van God in zijn Drieëenheid. Zij laat ons de Schriften verstaan, is de boodschapper van God en verdrijft alle apathie en geweld. | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
== Muziek == | == Muziek == | ||
− | + | === Muziekuitgaven === | |
− | === | + | {{Zie artikel|Zie [[Thainaky (melodie)]] voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.}} |
− | [[ | + | * [https://www.liedboekzettingen.nl/category/liedboek-2013/701 Vierstemmige zetting, c.f. in sopraan en tenor door Henk Lemckert ([https://www.liedboekzettingen.nl www.liedboekzettingen.nl]).] |
− | + | * [http://www.theomeurs.nl/wp-content/uploads/2016/05/Lied-701-2-x-4-stemmig.pdf Twee vierstemmige zettingen] (PDF) door [[Theo Meurs]] zie www.theomeurs.nl voor 3-stemmige zettingen | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | ==Hymnologische informatie== | |
− | + | [[Cor Waringa]] heeft de Friese vertaling gemaakt: '''Sy sit as in fûgel, briedend op it wetter''' | |
− | == Hymnologische informatie == | ||
− | |||
− | |||
− | == Literatuur == | + | ==Literatuur== |
+ | Toelichting: | ||
+ | * Liedboekcompendium: https://www.liedboekcompendium.nl/lied/701-zij-zit-als-een-vogel-broedend-op-het-water-6_6_3 | ||
+ | * http://www.wimkloppenburg-hymnologie.nl/lb701.htm | ||
== Externe links == | == Externe links == | ||
− | Meer informatie: http://www.hymnary.org/hymn/CH4/593 | + | * Meer informatie: http://www.hymnary.org/hymn/CH4/593 |
− | + | * uitvoering door Sara Kroos (Ikon In vuur en vlam, 8 juni 2014) http://www.ionagroep.nl/enemy.htm | |
− |
Huidige versie van 17 jul 2023 om 00:27
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Zij zit als een vogel | |
Vorm | Strofelied |
Herkomst | |
Titel | She sits like a bird |
Taal | Engels |
Periode | 20e eeuw |
Gemeenschap | Iona |
Tekst | |
Dichter | John L. Bell Graham Maule |
Vertaler | Joke Ribbers Cor Waringa (Fr) |
Bijbelplaats | Genesis 1:1-2 Psalm 139:7-18 Johannes 3:8 Johannes 14:16-17 Handelingen 2:1-4 |
Metrisch | 5-6-5-6-5-6-5-6 |
Muziek | |
Componist | John L. Bell |
Melodie | Thainaky |
Solmisatie | 3-6-6-7-1-1-2-1-7-6-7-3 |
Gebruik | |
Kerkelijk jaar | Pinksteren |
Liturgie | Rond de Schriften |
Liedbundels | |
Liedboek 2013 701 | |
Tussentijds 183 | |
Hemelhoog 243 | |
Zangen van Zoeken en Zien 491 | |
Hoop van alle volken 108 | |
Liederen & gebeden uit Iona & Glasgow 29 | |
Lieteboek 2013 701 | |
Tuskentiden 183 |
Zij zit als een vogel is een lied van John L. Bell (1949) en Graham Maule (1958). De oorspronkelijke titel is She sits like a bird en ook bekend als Enemy of Apathy. De vertaling is van Joke Ribbers (1933-2003). Er bestaat ook een andere vertaling van het lied gemaakt door Andries Govaart: Een vogel, ze broedt .
Inhoud
Liedbundels
- Het lied is ook opgenomen in Liederen & gebeden uit Iona & Glasgow, 129 (andere vertaling van het lied: ’Een vogel, ze broedt’ door Andries Govaart.)
- Enemy of Apathy p. 114
Opname beluisteren
- Engels, solozang met gitaar:
- Henk Lemckert op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in sopraan [1]
- Henk Lemckert op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in tenor [2]
- St. Joris Kamerkoor o.l.v. Bas Ramselaar; Chris Bragg, orgel op https://www.liedboekcompendium.nl/lied/701-zij-zit-als-een-vogel-broedend-op-het-water-6_6_3
Tekst
Oorspronkelijke tekst uit 1988.
©1988 Wild Goose Resource Group, The Iona community, Glasgow
For practice for Sunday's mass (Pentecost)
She sits like a bird, brooding on the waters,
Hovering on the chaos of the world's first day;
She sighs and she sings, mothering creation,
Waiting to give birth to all the Word will say.
She wings over earth, resting where she wishes,
Lighting close at hand or soaring through the skies;
She nests in the womb, welcoming each wonder,
Nourishing potential hidden to our eyes.
She dances in fire, startling her spectators,
Waking tongues of ecstasy where dumbness reigned;
She weans and inspires all whose hearts are open,
Nor can she be captured, silenced or restrained.
For she is the Spirit, one with God in essence,
Gifted by the Saviour in eternal love;
She is the key opening the scriptures,
Enemy of apathy and heavenly dove.
De Nederlandse tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven.
Inhoud
Een lied over de leven gevende Geest. In de eerste strofe is zij de Geest uit Genesis 1:2, de geest die nog voor de schepping boven het water van de oervloed zweeft. Ze wacht er op tot ze leven mag geven. In de tweede strofe is zij de Geest die hoog en vrij door de schepping zweeft als Noachs duif en ze is de Geest die in het verborgen leven voedt, als bij Maria. In de derde strofe is zij de vurige Geest van Pinksteren, dansend, ongebonden en inspirerend. In de slotstrofe wordt gezegd: deze vrije, vrouwelijke, liefhebbende Geest is deel van God in zijn Drieëenheid. Zij laat ons de Schriften verstaan, is de boodschapper van God en verdrijft alle apathie en geweld.
Muziek
Muziekuitgaven
Zie Thainaky (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.
- Vierstemmige zetting, c.f. in sopraan en tenor door Henk Lemckert ([https://www.liedboekzettingen.nl www.liedboekzettingen.nl]).
- Twee vierstemmige zettingen (PDF) door Theo Meurs zie www.theomeurs.nl voor 3-stemmige zettingen
Hymnologische informatie
Cor Waringa heeft de Friese vertaling gemaakt: Sy sit as in fûgel, briedend op it wetter
Literatuur
Toelichting:
- Liedboekcompendium: https://www.liedboekcompendium.nl/lied/701-zij-zit-als-een-vogel-broedend-op-het-water-6_6_3
- http://www.wimkloppenburg-hymnologie.nl/lb701.htm
Externe links
- Meer informatie: http://www.hymnary.org/hymn/CH4/593
- uitvoering door Sara Kroos (Ikon In vuur en vlam, 8 juni 2014) http://www.ionagroep.nl/enemy.htm