Kerkliedwiki bundels.png
Wie ons steunt met € 10,- krijgt een leuk aandenken: de unieke Ubi-cari-tas
info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki bevat nu informatie over ruim 4.300 liederen! Wie ons steunt met € 10,- krijgt een leuk aandenken: de unieke Ubi-cari-tas.

Dit jaar worden er opnieuw Kerkliedwiki Schrijfdagen georganiseerd. Aanmelden of meer weten over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Redactie Friese Lieteboek

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken

De Redactie Friese Lieteboek is de samensteller van de Friese editie van het Liedboek, zingen en bidden in huis en kerk.

Binnen twee jaar na het verschijnen van het Liedboek, zingen en bidden in huis en kerk voor acht protestantse kerkgenootschappen in Nederland en België werd de Friese editie daarvan worden aangeboden. Op zaterdag 18 april 2015 werd in de Grote Kerk te Leeuwarden de feestelijke presentatie plaatsvinden van Lieteboek, sjonge en bidde thús en yn tsjerke. Reeds voordat de inhoud van het Nederlandstalige liedboek definitief was vastgesteld, begonnen op uitnodiging van de Yntertsjerklike Kommisje foar de Fryske Earetsjinst zo’n vijftien vrijwilligers aan de vertaling ervan in het Fries. De coördinatie berustte bij een redactie bestaande uit Jan Breimer, Bob Pruiksma en Cor Waringa. De vertalingen werden vervolgens nog eens kritisch bekeken door deskundigen, aangewezen door de deelnemende kerken, en door collega-vertalers. Na het verwerken van de binnengekomen opmerkingen en suggesties stelde de redactie de vertalingen definitief vast. Ook de liederen afkomstig uit het Lieteboek foar de tsjerken (1977) en uit andere Friese bundels, werden getoetst en zo nodig aangepast of opnieuw vertaald. Het is gelukt om binnen vijf jaar de Friese editie van het liedboek tot stand te brengen.


Krapoan twa jier nei it útkommen fan it nije lieteboek foar acht protestantske tsjerkegenoatskippen yn Nederlân en België kin dêr de Fryske edysje fan oanbean wurde. Sneon 18 april sil yn de Grutte Tsjerke fan Ljouwert de feestlike presintaasje wêze fan Lieteboek, sjonge en bidde thús en yn tsjerke. Al foardat de ynhâld fan it Nederlânsktalige lieteboek definityf fêststeld wie, wiene sa’n fyftjin frijwilligers, op útnûging fan de Yntertsjerklike Kommisje foar de Fryske Earetsjinst, al mei de Fryske oersetting úteinset. De koördinaasje wie yn hannen fan in redaksje besteande út Jan Breimer, Bob Pruiksma en Cor Waringa. De oersettingen waarden ek nochris kritysk besjoen troch saakkundigen, oanwiisd troch de dielnimmende tsjerken, en troch kollega-oersetters. Nei it ferwurkjen fan de ynkommen opmerkingen en suggestjes stelde de redaksje de oersettingen definityf fêst. De lieten dy’t oernommen wurde koene út it Lieteboek foar de tsjerken (1977) en út oare Fryske bondels, waarden ek hifke en as dat nedich wie oanpast of op ’e nij oerset. It is slagge om yn minder as fiif jier de Fryske edysje ta stân te bringen.