Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Jezus leeft en ik met Hem: verschil tussen versies
(liedbundels vervangen) |
|||
Regel 1: | Regel 1: | ||
{{Infobox lied | {{Infobox lied | ||
+ | |Liedbundels={{Ld lb|Gezangboek voor de Evangelische Broedergemeente|192}}{{Ld lb|Hervormde Bundel 1938|62 (b)}}{{Ld lb|Lieteboek 2013|641}}{{Ld lb|Lieteboek foar de tsjerken|217}}{{Ld lb|Op Toonhoogte|98}} | ||
|beginregel=Jezus leeft en ik met Hem | |beginregel=Jezus leeft en ik met Hem | ||
|vorm=Strofelied; | |vorm=Strofelied; | ||
Regel 39: | Regel 40: | ||
|WK=178 | |WK=178 | ||
|JdH=431a (b) | |JdH=431a (b) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
}} | }} | ||
'''Jezus leeft en ik met Hem''' is een vertaling van het Duitse lied ''Jesus lebt, mit ihm auch ich''. De originele tekst is van [[Christian Fürchtegott Gellert]], de Nederlandse vertaling van [[Ad den Besten]]. De melodie van dit lied heet [[Jesus, meine Zuversicht (melodie)|Jesus, meine Zuversicht]] en is toegeschreven aan [[Johann Crüger]] (1598-1662). Een oudere vertaling van o.a. [[Ahasverus van den Berg]], opgenomen in de Evangelische Gezangen (1806), is ingekort en licht bewerkt opgenomen in de Ned. Hervormde Bundel (1938) en zo over overgenomen in de [[Zangbundel Joh. de Heer]]: '''Jezus leeft, en wij met Hem'''. | '''Jezus leeft en ik met Hem''' is een vertaling van het Duitse lied ''Jesus lebt, mit ihm auch ich''. De originele tekst is van [[Christian Fürchtegott Gellert]], de Nederlandse vertaling van [[Ad den Besten]]. De melodie van dit lied heet [[Jesus, meine Zuversicht (melodie)|Jesus, meine Zuversicht]] en is toegeschreven aan [[Johann Crüger]] (1598-1662). Een oudere vertaling van o.a. [[Ahasverus van den Berg]], opgenomen in de Evangelische Gezangen (1806), is ingekort en licht bewerkt opgenomen in de Ned. Hervormde Bundel (1938) en zo over overgenomen in de [[Zangbundel Joh. de Heer]]: '''Jezus leeft, en wij met Hem'''. | ||
Regel 53: | Regel 49: | ||
[[Cor Waringa]] en [[Douwe Annes Tamminga]] maakten de Friese vertaling: '''Jezus libbet! Ik mei Him''' | [[Cor Waringa]] en [[Douwe Annes Tamminga]] maakten de Friese vertaling: '''Jezus libbet! Ik mei Him''' | ||
− | Er is ook een vertaling van [[Bernard ter Haar]] van een Duitse tekst op dezelfde melodie, bekend geworden en gepubliceerd onder de titel [[Jezus is mijn toeverlaat]], onder andere opgenomen in de [[Hervormde Bundel 1938]], gezang 234, en in [[Weerklank]], lied 177. Een oudere vertaling daarvan is het in de [[Zangbundel Joh. de Heer]] als Nr 431 opgenomen [[Jezus, Gij | + | Er is ook een vertaling van [[Bernard ter Haar]] van een Duitse tekst op dezelfde melodie, bekend geworden en gepubliceerd onder de titel [[Jezus is mijn toeverlaat]], onder andere opgenomen in de [[Hervormde Bundel 1938]], gezang 234, en in [[Weerklank]], lied 177. Een oudere vertaling daarvan is het in de [[Zangbundel Joh. de Heer]] als Nr 431 opgenomen [[Jezus, Gij mijn toeverlaat]] |
==Externe links== | ==Externe links== | ||
* Artikel over het lied op [https://de.wikipedia.org/wiki/Jesus_lebt,_mit_ihm_auch_ich Wikipedia] (Duits). | * Artikel over het lied op [https://de.wikipedia.org/wiki/Jesus_lebt,_mit_ihm_auch_ich Wikipedia] (Duits). |
Versie van 21 mei 2020 om 01:58
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Jezus leeft en ik met Hem | |
Vorm | Strofelied |
Herkomst | |
Titel | Jesus lebt, mit ihm auch ich |
Taal | Duits |
Land | Duitsland |
Tekst | |
Dichter | Christian Fürchtegott Gellert |
Vertaler | Ad den Besten Cor Waringa (Fr) Douwe Annes Tamminga (Fr) Ahasverus van den Berg ((b)) |
Bijbelplaats | Romeinen 6:1-14 Romeinen 8:35-39 1 Korintiërs 15:55 Efeziërs 1:20-22 |
Metrisch | 7-8-7-8-7-7 |
Muziek | |
Componist | Johann Crüger |
Melodie | Jesus, meine Zuversicht |
Solmisatie | 5-3-6-7-1-1-7 |
Gebruik | |
Kerkelijk jaar | Paasmorgen Beloken Pasen |
Liedbundels | |
Liedboek 2013 641 | |
Liedboek voor de kerken Gezang 217 | |
Op Toonhoogte 2015 118 | |
Weerklank 178 | |
Zangbundel Joh. de Heer 431a (b) | |
Gezangboek EBG 192 | |
Hervormde Bundel 1938 62 (b) | |
Lieteboek 2013 641 | |
Lieteboek foar de tsjerken 217 | |
Op Toonhoogte 98 |
Jezus leeft en ik met Hem is een vertaling van het Duitse lied Jesus lebt, mit ihm auch ich. De originele tekst is van Christian Fürchtegott Gellert, de Nederlandse vertaling van Ad den Besten. De melodie van dit lied heet Jesus, meine Zuversicht en is toegeschreven aan Johann Crüger (1598-1662). Een oudere vertaling van o.a. Ahasverus van den Berg, opgenomen in de Evangelische Gezangen (1806), is ingekort en licht bewerkt opgenomen in de Ned. Hervormde Bundel (1938) en zo over overgenomen in de Zangbundel Joh. de Heer: Jezus leeft, en wij met Hem.
Muziek
Zie Jesus, meine Zuversicht (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.
Hymnologische informatie
Cor Waringa en Douwe Annes Tamminga maakten de Friese vertaling: Jezus libbet! Ik mei Him
Er is ook een vertaling van Bernard ter Haar van een Duitse tekst op dezelfde melodie, bekend geworden en gepubliceerd onder de titel Jezus is mijn toeverlaat, onder andere opgenomen in de Hervormde Bundel 1938, gezang 234, en in Weerklank, lied 177. Een oudere vertaling daarvan is het in de Zangbundel Joh. de Heer als Nr 431 opgenomen Jezus, Gij mijn toeverlaat
Externe links
- Artikel over het lied op Wikipedia (Duits).