Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Zolang wij ademhalen
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Zolang wij ademhalen | |
Vorm | Strofelied |
Herkomst | |
Taal | Nederlands |
Land | Nederland |
Periode | 20e eeuw |
Tekst | |
Dichter | Sytze de Vries |
Vertaler | Cor Waringa (Fr) Atze Bosch (Fr) |
Bijbelplaats | Handelingen 16:25 Kolossenzen 3:16-17 Jozua 7 Handelingen 20 |
Metrisch | 7-6-7-6-7-6-7-6 |
Muziek | |
Melodie | Llangloffan |
Herkomst | Wales, 1865 |
Solmisatie | 3-6-6-7-7-1-7-6 |
Gebruik | |
Kerkelijk jaar | Paastijd Voleinding |
Liturgie | Gloria |
Thema | Uitvaart Zomertijd |
Trefwoord | Zondag Cantate |
Liedbundels | |
Liedboek 2013 657 | |
Tussentijds 175 | |
Weerklank 292 | |
Zingt Jubilate 753 | |
Jij, mijn adem 2 | |
Lieteboek 2013 657 | |
Het lied op andere lippen I-2 | |
Lied van de week 861021 | |
Muziekbladen bij Continuo 245 | |
Tegen het donker 27 | |
Tuskentiden 175 | |
Zingend Geloven 3-30 |
Zolang wij ademhalen is een lied van Sytze de Vries op een melodie Llangloffan (melodie) uit Wales, 1865.
Inhoud
Opname beluisteren
- Praeludium en Samenzang na de preek in een biddagdienst in de Martinikerk te Groningen
- Nederland zingt:
- Henk Lemckert op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in alt (www.liedboekzettingen.nl) [1]
- <html5media height="50" width="200">File:Nlb_657_a.mp3</html5media>
- Henk Lemckert op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in tenor (www.liedboekzettingen.nl) [2]
- <html5media height="50" width="200">File:Nlb_657_t.mp3</html5media>
- Het lied is ook in het Duits vertaald:
Tekst
De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven.
Ontstaan
Dit lied is geschreven in 1984 ter gelegenheid van het veertigjarig bestaan van de Hervormde Cantorij van Purmerend. Alle redenen, waarom de kerk het zingen nooit zal kunnen laten, zijn erin verwerkt.
Inhoud
Zingen is een zaak van harmonie en gemeenschap. Het is ook een geschonken toonhoogte: het lied wordt ons in de mond gelegd. Als in onze cultuur steeds minder wordt gezongen, en het feest, de school en de kroeg niet of nauwelijks nog de geboorteplaatsen van het lied zijn, is de taak van de kerk nog groter geworden om dit erfgoed vast te houden. Want als een mens zich zijn vreugde niet meer uit kan zingen, zich Gods liefde niet meer te binnen kan zingen, heeft hij één van zijn grootste uitingsvormen verloren. Wim ter Horst zei ooit 'Een vorm van troost is - het meest hartverwarmende én hartverscheurende spel dat mogelijk is - samen zingen. Door te zingen over lief en leed, vreugde en verdriet, geborgenheid en verlatenheid, kan men het leedgevecht voeren op het niveau waar het hoort. Het hymnische is wijd genoeg om troostbieder en troostzoeker de hele werkelijkheid van het leed te doen omvatten.' Hiermee is de bedoeling van dit lied goed verwoord. Strofe 2 en 4 maken het lied van de gemeente tot een dragende kracht van niet minder kaliber dan de voorbede. Strofe 3 refereert aan Jozua 7, waar een bres in de muren gezongen werd, en ook aan Handelingen 20, waar Paulus en Silas zich een uitweg uit het donker zongen en deuren zich openden. (Bron: documentatiemateriaal bij 'Lied van de week', oktober 1986.)
Muziek
Zie Llangloffan (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.
Liturgisch gebruik
De functie van het lied is velerlei: allereerst geschikt voor Zondag Cantate. Tevens geschikt als strofische vorm van een Gloria-lied. Maar ook als 'algemeen loflied' te allen tijde te gebruiken. Het advies van de dichter is wél, om het altijd met, voor en door de gemeente te laten zingen.
Hymnologische informatie
De oorspronkelijke melodie van 'Llangloffan' is het in het Liedboek voor de Kerken (nr. 448) bekend geworden als Soms groet een licht van vreugde / de christen als hij zingt'. De tekst van dit lied gaat door op de verschillende aspecten, die in het verschijnsel 'zingen' meeklinken. De eerste regels van lied 448 blijven als het ware op de achtergrond doorklinken in deze nieuwe tekst. Cor Waringa en Atze Bosch maakten de Friese vertaling: Fan Jo ha wy ûntfongen
Literatuur
Overige toelichtingen:
- Sytze de Vries/Cor Brandenburg: Lied van de week 861021
- Continuo: Zingen en spelen, blz.230 (E.van Wijngaarden-Raben/Rita te Riet)
- Bespreking van dit lied door Erick Versloot in ‘Het lied op andere lippen : een leven in liederen’, p. 18-24. Zoetermeer : Boekencentrum, 2015, ISBN 9789023970217.