Kerkliedwiki bundels.png
Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen!

Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.

Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen! Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.

Op Liturgiewerkplaats.nl bieden we je inspiratie en concrete tips rond kerkmuziek en vieren Abonneer je op de nieuwsbrief.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

't Kan zijn in de morgen: verschil tussen versies

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
(Opname beluisteren)
 
(6 tussenliggende versies door dezelfde gebruiker niet weergegeven)
Regel 1: Regel 1:
 
{{Infobox lied
 
{{Infobox lied
|beginregel='t Kan zijn in de morgen
+
|beginregel=’t Kan zijn in den morgen bij ’t zwichten van ’t duister
|oorspr-titel=It may be at morn
+
|titel=Jezus' komst
 +
|vorm=Lied met refrein
 +
|oorspr-titel=It may be at morn, when the day is awaking
 
|taal=Engels
 
|taal=Engels
|jaartal=1877
+
|land=Verenigde Staten
|dichter1=H. L. Turner
+
|jaartal=1878
 +
|dichter1=H.L. Turner
 +
|vertaler1=C.S. Adama van Scheltema
 
|metrisch1=12-12-12-8
 
|metrisch1=12-12-12-8
 
|componist1=James McGranahan
 
|componist1=James McGranahan
|solmisatie1=1-3-2-1-5-6-5-3-2-1-3-2-2-3-3
+
|melodie1=It may be at morn, when the day is awaking
 +
|solmisatie1=1-3-2-1-5-6-5-3-2-1-3-2
 
|JdH=281
 
|JdH=281
 +
|Liedbundels={{Ld lb|Gezangen Zions|551}}
 
}}
 
}}
''''t Kan zijn in de morgen''' gaat over het moment van Jezus' wederkomst. het is de vertaling van '''It may be at morn''' van [[H. L. Turner]] op een melodie van [[James McGranahan]] uit 1877.
+
'''’t Kan zijn in den morgen bij ’t zwichten van ’t duister''' (Jezus’ komst) is een vertaling, door [[C.S. Adama van Scheltema]], van [[It may be at morn, when the day is awaking]] (zie daar), een lied van ene [[H.L. Turner]], voorzien van muziek door [[James McGranahan]].
 +
 
 
==Opname beluisteren==
 
==Opname beluisteren==
  
 
==Tekst==
 
==Tekst==
* Engelse tekst
 
 
<poem>
 
<poem>
1
+
1 ’t Kan zijn in den morgen bij ’t zwichten van ’t duister,
It may be at morn, when the day is awaking,
+
Als ’t zonlicht de neev’len verdrijft door zijn luister,
When sunlight through darkness and shadow is breaking,
+
Dat Jezus terugkeert, en Hij ied’ren kluister
That Jesus will come in the fullness of glory,
+
Der zijnen voor altijd verbreekt.
To receive from the world His own.
 
  
Refrain:
+
refrein:
O Lord Jesus, how long, how long
+
Jezus, Heiland, hoe lang, hoe lang,
Ere we shout the glad song,
+
Eer U ons feestgezang
Christ returneth!
+
Tegenjubelt: Halleluja! Halleluja!
Hallelujah! hallelujah!  
+
Amen, Halleluja! Amen.
Amen. Hallelujah! Amen.
 
  
2  
+
2 ’t Kan zijn op den middag of als reeds bij ’t dalen,
It may be at midday, it may be at twilight,
+
De zon ’t west verguldt met haar gloeiende stralen,
It may be, perchance, that the blackness of midnight
+
Dat Jezus Zijn grens stelt aan ’t zwoegen en dwalen
Will burst into light in the blaze of His glory,
+
Zijns volks in de rust hun bereid. [JdH: …en hun ruste bereidt]
When Jesus receives His own.  
 
(Refrain)
 
  
3
+
refrein
While its hosts cry Hosanna, from heaven descending,
 
With glorified saints and the angels attending,
 
With grace on His brow, like a halo of glory,
 
Will Jesus receive His own.
 
(Refrain)
 
  
4
+
3 O blijdschap, dan dreigt ons geen smart meer of sterven,
O joy! O delight! should we go without dying,
+
Dan zullen Gods strijders hun eerkroon verwerven,
No sickness, no sadness, no dread and no crying.
+
Als God met Zijn Zoon ons de vreugde doet erven,
Caught up through the clouds with our Lord into glory,
+
Die ’t kruis onzes Konings bekroont.
When Jesus receives His own.  
+
 
(Refrain)
+
refrein
 
</poem>
 
</poem>
* Nederlandse tekst
 
<poem>
 
1
 
  't Kan zijn in de morgen,
 
  bij 't zwichten van 't duister,
 
  als t zonlicht de neev'len
 
  verdrijft door haar luister,
 
  dat Jezus terugkeert
 
  en Hij ied're kluister
 
  der Zijnen voor altijd verbreekt.
 
KOOR:
 
    Jezus, Heiland, hoe lang, hoe lang,
 
    Eer U ons feestgezang
 
    tegenjubelt: Halleluja! Halleluja! Amen.
 
    Halleluja! Amen.
 
2
 
  't Kan zijn op de middag
 
  of als reeds bij 't dalen
 
  de zon 't west verguldt
 
  met haar gloedrode stralen,
 
  dat Jezus Zijn grens stelt
 
  aan 't zwoegen en dwalen
 
  Zijns volks, en hun ruste bereidt.
 
KOOR
 
3
 
  O, blijdschap, dan dreigt ons
 
  geen smart meer of sterven,
 
  dan zullen Gods strijders
 
  hun eerkroon verwerven,
 
  als God met Zijn Zoon
 
  ons de vreugde doet erven,
 
  die 't kruis onzes Konings bekroont.
 
KOOR
 
</poem>
 
===Ontstaan===
 
 
===Inhoud===
 
  
 
==Muziek==
 
==Muziek==
 
===Muziekuitgaven===
 
  
 
==Hymnologische informatie==
 
==Hymnologische informatie==
De toeschrijving van de vertaling aan [[C.S. Adama van Scheltema]] in nieuwere uitgaven van de [[Zangbundel Joh. de Heer]] lijkt ongefundeerd en bovendien onaannemelijk (er is geen basis bekend voor de gedachte dat hij, voorstander van de volkskerkgedachte, achter chiliastisch gedachtegoed zou staan)
+
Het lied is vanaf de 1e uitgave opgenomen in de [[Zangbundel Joh. de Heer]], overgenomen uit de [[Gezangen Zions]].
 
 
==Culturele informatie==
 
 
 
==Literatuur==
 
 
 
==Externe links==
 
 
 
{{Beginnetje|lied}}
 

Huidige versie van 22 aug 2020 om 13:06

Dit lied is te vinden in de volgende veelgebruikte liedbundel(s):
Zangbundel Joh. de Heer 281
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
’t Kan zijn in den morgen bij ’t zwichten van ’t duister
Jezus' komst
Vorm Lied met refrein
Herkomst
Titel It may be at morn, when the day is awaking
Taal Engels
Land Verenigde Staten
Periode 1878
Tekst
Dichter H.L. Turner
Vertaler C.S. Adama van Scheltema
Metrisch 12-12-12-8
Muziek
Componist James McGranahan
Melodie It may be at morn, when the day is awaking
Solmisatie 1-3-2-1-5-6-5-3-2-1-3-2
Liedbundels
Zangbundel Joh. de Heer 281
Gezangen Zions 551

’t Kan zijn in den morgen bij ’t zwichten van ’t duister (Jezus’ komst) is een vertaling, door C.S. Adama van Scheltema, van It may be at morn, when the day is awaking (zie daar), een lied van ene H.L. Turner, voorzien van muziek door James McGranahan.

Opname beluisteren

Tekst

1 ’t Kan zijn in den morgen bij ’t zwichten van ’t duister,
Als ’t zonlicht de neev’len verdrijft door zijn luister,
Dat Jezus terugkeert, en Hij ied’ren kluister
Der zijnen voor altijd verbreekt.

refrein:
Jezus, Heiland, hoe lang, hoe lang,
Eer U ons feestgezang
Tegenjubelt: Halleluja! Halleluja!
Amen, Halleluja! Amen.

2 ’t Kan zijn op den middag of als reeds bij ’t dalen,
De zon ’t west verguldt met haar gloeiende stralen,
Dat Jezus Zijn grens stelt aan ’t zwoegen en dwalen
Zijns volks in de rust hun bereid. [JdH: …en hun ruste bereidt]

refrein

3 O blijdschap, dan dreigt ons geen smart meer of sterven,
Dan zullen Gods strijders hun eerkroon verwerven,
Als God met Zijn Zoon ons de vreugde doet erven,
Die ’t kruis onzes Konings bekroont.

refrein

Muziek

Hymnologische informatie

Het lied is vanaf de 1e uitgave opgenomen in de Zangbundel Joh. de Heer, overgenomen uit de Gezangen Zions.