Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Bewaar ons, Here, bij uw woord (Boendermaker): verschil tussen versies
k (→Ontstaan) |
(→Ontstaan) |
||
Regel 28: | Regel 28: | ||
=== Ontstaan === | === Ontstaan === | ||
− | Het lied ''Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort'' is door Martin Luther geschreven. In 1541 | + | Het lied ''Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort'' is door Martin Luther geschreven. In de tijd van Luther was er regelmatig oorlog tussen het Romeinse Rijk en de Turken. Toen de strijd tussen de keizer en de Turken tot een hoogtepunt kwam in 1541 schreef Luther een strijdlied, omdat de keurvorst hem om hulp vroeg. Dat werd: ‘Erhalt uns Herr, bei deinem Wort’. Luther maakte gebruik van een bekende melodie van een oude Latijnse hymne. Hij bewerkte die zo, dat elk belangrijk woord in het lied een zeker accent kreeg. Volgens het opschrift was het lied bedoeld voor kinderen: "Ein Kinderlied, zu singen wider die zween Ertzfeinde Christi und seiner heiligen Kirchen, den Bapst und Türcken" ("Een kinderlied, om te zingen tegen de twee aartsvijanden van Christus en zijn heilige kerk, de paus en de Turken.”) Men zag in het gezongen gebed van onschuldige kinderen een laatste redding uit het gevaar. |
− | Zo werd het in 1542 een strijdlied tegen de achtergrond van de oorlog tegen de Turken en sentimenten tegen de paus. Vanwege de opruiende tekst in de tweede regel ''und steur des Papsts und Türcken mord'' werd het eeuwenlang als een omstreden protestants lied gezien. Maar deze tekst is in huidige liedboeken weggelaten. | + | Zo werd het in 1542 een heus strijdlied tegen de achtergrond van de oorlog tegen de Turken en sentimenten tegen de paus. Vanwege de opruiende tekst in de tweede regel ''und steur des Papsts und Türcken mord'' werd het eeuwenlang als een omstreden protestants lied gezien. Maar deze tekst is al weer een paar eeuwen in alle huidige liedboeken weggelaten. |
+ | Het huidige lied is een lied waar in de drie strofes respectievelijk God, Christus en de Heilig Geest wordt bezongen. | ||
== Muziek == | == Muziek == |
Versie van 14 sep 2016 om 21:40
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Bewaar ons, Here, bij uw woord | |
Vorm | Strofelied |
Herkomst | |
Titel | Erhalt uns Herr, bei deinem Wort |
Taal | Duits |
Land | Duitsland |
Periode | 16e eeuw |
Tekst | |
Dichter | Martin Luther |
Vertaler | Pieter Boendermaker |
Metrisch | 8-8-8-8 |
Muziek | |
Melodie | Erhalt uns Herr bei deinem Wort |
Herkomst | Wittenberg 1543 |
Solmisatie | 2-4-2-1-2-4-3-2 |
Gebruik | |
Kerkelijk jaar | Hervormingsdag |
Thema | Kerk en gemeente Navolging Levenseinde |
Liedbundels | |
Liedboek voor de kerken Gezang 310 |
Bewaar ons, Here, bij uw woord is een vertaling van het lied Erhalt uns Herr, bei deinem Wort, geschreven door Martin Luther (1483-1546) in 1541. De vertaling is van Pieter Boendermaker.
Inhoud
Opname beluisteren
- <videoflash>E_0CHoi1pQI|300|150</videoflash>
Tekst
De Nederlandse tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven.
Ontstaan
Het lied Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort is door Martin Luther geschreven. In de tijd van Luther was er regelmatig oorlog tussen het Romeinse Rijk en de Turken. Toen de strijd tussen de keizer en de Turken tot een hoogtepunt kwam in 1541 schreef Luther een strijdlied, omdat de keurvorst hem om hulp vroeg. Dat werd: ‘Erhalt uns Herr, bei deinem Wort’. Luther maakte gebruik van een bekende melodie van een oude Latijnse hymne. Hij bewerkte die zo, dat elk belangrijk woord in het lied een zeker accent kreeg. Volgens het opschrift was het lied bedoeld voor kinderen: "Ein Kinderlied, zu singen wider die zween Ertzfeinde Christi und seiner heiligen Kirchen, den Bapst und Türcken" ("Een kinderlied, om te zingen tegen de twee aartsvijanden van Christus en zijn heilige kerk, de paus en de Turken.”) Men zag in het gezongen gebed van onschuldige kinderen een laatste redding uit het gevaar. Zo werd het in 1542 een heus strijdlied tegen de achtergrond van de oorlog tegen de Turken en sentimenten tegen de paus. Vanwege de opruiende tekst in de tweede regel und steur des Papsts und Türcken mord werd het eeuwenlang als een omstreden protestants lied gezien. Maar deze tekst is al weer een paar eeuwen in alle huidige liedboeken weggelaten. Het huidige lied is een lied waar in de drie strofes respectievelijk God, Christus en de Heilig Geest wordt bezongen.
Muziek
Bewerkingen om te zingen
- Michael Praetorius - Erhalt uns Herr bei deinem Wort. Vierstemmig (SATB), a capella. Canon. Te downloaden op Choralwiki.
- Michael Praetorius - 17-stemmig.
- <videoflash>Y-flbSceuxg|300|150</videoflash>
- Balthasar Resinarius - Erhalt uns Herr bei deinem Wort. Te downloaden op IMSLP.
- <videoflash>h5D4O2sa6UM|300|150</videoflash>
Bewerkingen om te spelen
- Dietrich Buxtehude - Erhalt uns Herr bei deinem Wort (BuxWV 185)
- <videoflash>rTwU4lDyHh0|300|150</videoflash>
- J.S. Bach
- Pachelbel
Hymnologische informatie
- In Colours of Grace is ook de Duitse, Engelse, Franse, Tsjechische, Finse en Noorse tekst opgenomen.
- Van dit lied zijn meer Nederlandse vertalingen: zie ook Houd ons bijeen, God, rond uw woord, een vertaling van Sytze de Vries in Liedboek (2013).
Culturele informatie
- Johann Sebastian Bach schreef een cantate over dit lied - BWV 126. Artikel over deze cantate op de Duitse Wikipedia.
Literatuur
Toelichting:
- Met uw instemming 1-3-65
- Arie Eikelboom, Hymnologie II, blz. 215-221
Externe links
- Artikel over het lied, met de Duitse teksten erbij is te lezen op de Duitse Wikipedia.