Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
De ezelruiter! Kijk, die ezelruiter: verschil tussen versies
(→Liedbundels) |
k (clean up, replaced: [[Category: → [[Categorie: (2)) |
||
Regel 53: | Regel 53: | ||
== Liturgisch gebruik == | == Liturgisch gebruik == | ||
− | Het lied kan gezongen worden op eerste advent of op Palmzondag. In de toelichting bij dit lied in [[Zingend Geloven]] wordt aangeraden dit lied als solo- of cantorijlied te laten zingen, vanwege het ironisch-vertellende karakter. (Bron: Zingend Geloven 6, p.166). | + | Het lied kan gezongen worden op eerste advent of op Palmzondag. In de toelichting bij dit lied in [[Zingend Geloven]] wordt aangeraden dit lied als solo- of cantorijlied te laten zingen, vanwege het ironisch-vertellende karakter. (Bron: Zingend Geloven 6, p. 166). |
== Hymnologische informatie == | == Hymnologische informatie == | ||
Regel 63: | Regel 63: | ||
* [http://www.nd.nl/artikelen/2013/mei/24/nieuw-liedboek-ik-maakte-een-lied-dat-niemand-gaat Enkele opmerkingen over dit lied van vertaler Rien van den Berg in een column over het nieuwe Liedboek]. | * [http://www.nd.nl/artikelen/2013/mei/24/nieuw-liedboek-ik-maakte-een-lied-dat-niemand-gaat Enkele opmerkingen over dit lied van vertaler Rien van den Berg in een column over het nieuwe Liedboek]. | ||
== Voetnoten == | == Voetnoten == | ||
− | [[ | + | [[Categorie:Liedboek 2013]][[Categorie:Zingend Geloven]] |
Versie van 30 jul 2015 om 19:46
Inhoud
Titel
Oorspronkelijke taal en titel
De ezelruiter is een Nederlandse vertaling van het Duitse lied Der Eselreiter.
Liedbundels
Dit lied is opgenomen in de volgende liedbundels: | |
---|---|
Liedboek 2013 | 549 |
Zingend Geloven (1998) | 6-7 |
Da war die Nacht, da kam das Licht (1987) | ?? |
Evangelisches Gesangbuch, Regionalteil Hessen | 547 |
De versie in Zingend Geloven is een vertaling van Sytze de Vries, getiteld Een ezelrijder.
Opname beluisteren
Tekst
De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven.
Ontstaan
Inhoud
Naar aanleiding van het verhaal van de intocht van Jezus in Jeruzalem (Matteüs 21, Marcus 11, Lucas 19, Johannes 12) zijn veel liederen gemaakt, maar dit lied vormt een verhaal apart. Het lied heeft een vertellend karakter, waarbij het niet helemaal duidelijk is wanneer de 'verteller' en wanneer de juichende menigte aan het woord is. Net als in het verhaal van de intocht worden in dit lied vraagtekens gesteld met betrekking tot het karakter van Jezus en het gedrag van de menigte. Heeft de menigte wel gelijk als ze Jezus als "wonderdokter" afschildert? En vanwaar die aanduiding van de juichende menigte als "meute"?
Dichter
Kurt Rose (1908-1999).
Vertaler
Rien van den Berg (geboren 1970).
Muziek
Componist melodie
Rolf Schweizer (geboren 1936).
Zettingen
* Vierstemmige zetting, c.f. in sopraan door Henk Lemckert (www.liedboekzettingen.nl).
Bewerkingen om te zingen
Bewerkingen om te spelen
Liturgisch gebruik
Het lied kan gezongen worden op eerste advent of op Palmzondag. In de toelichting bij dit lied in Zingend Geloven wordt aangeraden dit lied als solo- of cantorijlied te laten zingen, vanwege het ironisch-vertellende karakter. (Bron: Zingend Geloven 6, p. 166).
Hymnologische informatie
Culturele informatie
Literatuur
Externe links
- Informatie over componist Rolf Schweizer op de Duitse Wikipedia.
- Informatie over dichter Kurt Rose op de Duitse Wikipedia.
- Enkele opmerkingen over dit lied van vertaler Rien van den Berg in een column over het nieuwe Liedboek.