Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Groen ontluikt de aarde: verschil tussen versies
k (→Hymnologische informatie) |
|||
Regel 1: | Regel 1: | ||
{{Infobox lied | {{Infobox lied | ||
+ | |beginregel=Groen ontluikt de aarde | ||
+ | |vorm=Strofelied; | ||
|oorspr-titel=Now the green blade rises | |oorspr-titel=Now the green blade rises | ||
+ | |taal=Engels | ||
|dichter1=John Macleod Campbell Crum | |dichter1=John Macleod Campbell Crum | ||
|vertaler1=Sytze de Vries | |vertaler1=Sytze de Vries | ||
Regel 26: | Regel 29: | ||
|herkomst melodie1=Frankrijk, 15e eeuw | |herkomst melodie1=Frankrijk, 15e eeuw | ||
|solmisatie1=2-6-7-5-6-4 | |solmisatie1=2-6-7-5-6-4 | ||
− | |Kerkelijk jaar=Paasmorgen; | + | |Kerkelijk jaar=Paasmorgen; |
|kop-liedbundels=Ja | |kop-liedbundels=Ja | ||
|LB=625 | |LB=625 | ||
Regel 39: | Regel 42: | ||
==Opname beluisteren== | ==Opname beluisteren== | ||
+ | * Vocaal Theologen Ensemble o.l.v. Hanna Rijken: | ||
+ | :<videoflash>GpgV8TK5Kd8|300|170</videoflash> | ||
* Engelse versie: | * Engelse versie: | ||
: <videoflash>UVduV0ustWw|300|170</videoflash> | : <videoflash>UVduV0ustWw|300|170</videoflash> |
Versie van 20 mrt 2016 om 17:49
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Groen ontluikt de aarde | |
Vorm | Strofelied |
Herkomst | |
Titel | Now the green blade rises |
Taal | Engels |
Tekst | |
Dichter | John Macleod Campbell Crum |
Vertaler | Sytze de Vries |
Bijbelplaats | Matteüs 13:18-23 Marcus 4:13-20 Lucas 8:11-15 Johannes 12:24 1 Korintiërs 15:36-38 |
Metrisch | 6-5-6-5-4-6-6-5 |
Muziek | |
Melodie | Noël nouvelet |
Herkomst | Frankrijk, 15e eeuw |
Solmisatie | 2-6-7-5-6-4 |
Gebruik | |
Kerkelijk jaar | Paasmorgen |
Liedbundels | |
Liedboek 2013 625 | |
Tussentijds 155 |
Groen ontluikt de aarde is een Paaslied. De titel in het Engels luidt: Now the green blade rises. In het Duits is het: Korn das in die Erde. De tekst is van John Macleod Campbell Crum en vertaald door Sytze de Vries. De melodie is afkomstig van een Frans kerstlied uit de 15e eeuw Noël nouvelet.
Opname beluisteren
- Vocaal Theologen Ensemble o.l.v. Hanna Rijken:
- <videoflash>GpgV8TK5Kd8|300|170</videoflash>
- Engelse versie:
- <videoflash>UVduV0ustWw|300|170</videoflash>
Hymnologische informatie
De tekst in Liedboek 2013 is t.o.v. Tussentijds en Zingend Geloven gewijzigd. In Tussentijds en Zingend Geloven staat een vertaling van de Duitse tekst Graan dat in de aarde; voor Liedboek 2013 is meer van de Engelse tekst uitgegaan.
In Colours of Grace is de oorspronkelijke Engelse tekst opgenomen, met Duitse en Zweedse vertalingen. De Duitse vertaling is een andere dan die van Jürgen Henkys, op basis waarvan de Nederlandse tekst is geschreven.
Literatuur
Toelichting:
- Liederkunde zum Evangelische Gesangbuch 2-62 (U.Lieberknecht)
Culturele informatie
- Arrangement en filmpresentatie bij de Duitse versie van het lied:
- <videoflash>pzb5ngSDhN4|300|170</videoflash>