Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Hoe zoet, Heer Jezus, klinkt Uw naam: verschil tussen versies
k |
k (→Opname beluisteren) |
||
Regel 17: | Regel 17: | ||
'''Hoe zoet, Heer Jezus, klinkt Uw naam''' is de vertaling van [[John Chandler]]'s '''O Christ, our hope, our heart's desire'''. Dit was de vertaling van het Latijnse '''Jesu nostro redemptio, amor et desiderio''' van een onbekende dichter de 8e eeuw. De melodie heet '''Manoah''' en is van [[Gioachhino Rossini]] | '''Hoe zoet, Heer Jezus, klinkt Uw naam''' is de vertaling van [[John Chandler]]'s '''O Christ, our hope, our heart's desire'''. Dit was de vertaling van het Latijnse '''Jesu nostro redemptio, amor et desiderio''' van een onbekende dichter de 8e eeuw. De melodie heet '''Manoah''' en is van [[Gioachhino Rossini]] | ||
==Opname beluisteren== | ==Opname beluisteren== | ||
+ | <videoflash>/vboI1pOKDHw|300|170</videoflash> | ||
==Tekst== | ==Tekst== |
Versie van 25 jan 2019 om 14:18
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Hoe zoet, Heer Jezus, klinkt Uw naam | |
Vorm | Strofelied |
Herkomst | |
Titel | Jesu nostro redemptio, amor et desiderio |
Taal | Latijn |
Periode | 8e eeuw |
Tekst | |
Dichter | Onbekend |
Vertaler | John Chandler (eng) Onbekend (nl) |
Muziek | |
Componist | Gioachhino Rossini |
Melodie | Manoah |
Liedbundels | |
Zangbundel Joh. de Heer 295 |
Hoe zoet, Heer Jezus, klinkt Uw naam is de vertaling van John Chandler's O Christ, our hope, our heart's desire. Dit was de vertaling van het Latijnse Jesu nostro redemptio, amor et desiderio van een onbekende dichter de 8e eeuw. De melodie heet Manoah en is van Gioachhino Rossini
Inhoud
Opname beluisteren
<videoflash>/vboI1pOKDHw|300|170</videoflash>
Tekst
- engelse tekst
1
O Christ, our hope, our heart's desire,
redemption's only spring,
Creator of the world art thou,
its Savior and its King.
2
How vast the mercy and the love
which laid our sins on thee,
and led thee to a cruel death
to set thy people free.
3
But now the bands of death are burst,
the ransom has been paid;
and thou art on thy Father's throne,
in glorious robes arrayed.
4
O Christ, be thou our lasting joy,
our ever great reward;
our only glory may it be
to glory in the Lord!
5
All praise to you, ascended Lord;
all glory ever be
to Father, Son, and Spirit blest
through all eternity.
- Nederlandse tekst
1
Hoe zoet, Heer Jezus, klinkt Uw naam,
in 't U gewijd gemoed.
Gij bond weer aard en hemel saam
door 't off'ren van Uw bloed.
2
Geen hart werd ooit zo diep gewond,
zo afgemat in rouw,
dat Gij zijn leed niet helen kondt
door Uw genaad' en trouw.
3
De rots, waarop onwankelbaar
in nood en strijd ik sta,
is tot in 't allerbangst gevaar,
mijn Heiland, Uw genâ.
4
Mijn Koning, Midd'laar, Herder, Vriend,
mijn alles, Heer, zijt Gij;
een Meester, die Zijn dienaars dient,
Behouder, zijt G' ook mij.
5
Nooit breng ik U naar waarde dank,
als ik Uw kruis aanschouw;
hoe koud en zwak toch blijft de klank
mijns loflieds op Uw trouw.
6
Maar eenmaal, van dit vlees ontdaan,
verheerlijkt voor Uw troon,
hef ik dan ook een loflied aan,
rein als Uw gunstbetoon.
Ontstaan
Inhoud
Muziek
Toeschrijving van de muziek aan F.J. Haydn in de Zangbundel Joh. de Heer is kennelijk onjuist.
Muziekuitgaven
Hymnologische informatie
Toeschrijving van de Nederlandse vertaling aan C.S. Adama van Scheltema in nieuwere edities van de Zangbundel Joh. De Heer is waarschijnlijk onjuist. Oudere edities stellen dat het is overgenomen uit Gezangen Sions, een oude bundel van de Zevende dags Adventisten
Culturele informatie
Literatuur
Externe links
Dit artikel is helaas nog slechts een beginnetje. Kerkliedwiki nodigt u uit uw kennis te delen door het artikel te verbeteren. |