Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Kom tot ons, de wereld wacht: verschil tussen versies
k |
|||
Regel 25: | Regel 25: | ||
|LB=433 | |LB=433 | ||
|LvdK Gez=122 | |LvdK Gez=122 | ||
+ | |OT2=88 | ||
|GvL=485 | |GvL=485 | ||
|ZJ=104 | |ZJ=104 | ||
|OKG=566 | |OKG=566 | ||
|LB Fr=433 | |LB Fr=433 | ||
− | |||
|102 Gez=37 | |102 Gez=37 | ||
|EBG=61 | |EBG=61 | ||
Regel 35: | Regel 35: | ||
|Fil=59 | |Fil=59 | ||
|Bavo=117 | |Bavo=117 | ||
+ | |LvdK Fr=122 | ||
}} | }} | ||
'''Kom tot ons, de wereld wacht''' is het klassieke lied dat onlosmakelijk verbonden is met de eerste zondag van Advent. Het lied is een vertaling van '''Nun komm, der Heiden Heiland''' van [[Martin Luther]] (1483-1546). En dat is weer een bewerking van de adventshymne van [[Ambrosius|Aurelius Ambrosius]] (340-397), bisschop van Milaan. De Latijnse tekst begint met '''Veni redemptor gentium'''. De melodie is afgeleid van de Gregoriaanse melodie. De Nederlandse vertaling van het Luther-lied is van [[Jan Willem Schulte Nordholt]]. | '''Kom tot ons, de wereld wacht''' is het klassieke lied dat onlosmakelijk verbonden is met de eerste zondag van Advent. Het lied is een vertaling van '''Nun komm, der Heiden Heiland''' van [[Martin Luther]] (1483-1546). En dat is weer een bewerking van de adventshymne van [[Ambrosius|Aurelius Ambrosius]] (340-397), bisschop van Milaan. De Latijnse tekst begint met '''Veni redemptor gentium'''. De melodie is afgeleid van de Gregoriaanse melodie. De Nederlandse vertaling van het Luther-lied is van [[Jan Willem Schulte Nordholt]]. |
Versie van 26 feb 2018 om 23:24
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Kom tot ons, de wereld wacht | |
Vorm | Strofelied |
Herkomst | |
Titel | Nun komm, der Heiden Heiland |
Taal | Duits |
Land | Duitsland |
Periode | 16e eeuw |
Tekst | |
Dichter | Martin Luther |
Vertaler | Jan Willem Schulte Nordholt Cor Waringa (Fr) |
Bijbelplaats | Psalm 19:5-6 Johannes 16:28 |
Metrisch | 7-7-7-7 |
Muziek | |
Melodie | Nun komm, der Heiden Heiland |
Herkomst | Erfurt 1524 |
Solmisatie | 2-2-1-4-3-2-3-2 |
Gebruik | |
Kerkelijk jaar | Adventstijd Kerstnacht Levavi |
Liedbundels | |
Liedboek 2013 433 | |
Liedboek voor de kerken Gezang 122 | |
Op Toonhoogte 2015 88 | |
Gezangen voor Liturgie 485 | |
Zingt Jubilate 104 | |
Oud-Katholiek Gezangboek 566 |
Kom tot ons, de wereld wacht is het klassieke lied dat onlosmakelijk verbonden is met de eerste zondag van Advent. Het lied is een vertaling van Nun komm, der Heiden Heiland van Martin Luther (1483-1546). En dat is weer een bewerking van de adventshymne van Aurelius Ambrosius (340-397), bisschop van Milaan. De Latijnse tekst begint met Veni redemptor gentium. De melodie is afgeleid van de Gregoriaanse melodie. De Nederlandse vertaling van het Luther-lied is van Jan Willem Schulte Nordholt.
Inhoud
Opname beluisteren
- Eerste strofe:
- <videoflash>VRTKDvHAufk|300|170</videoflash>
- Lied voorafgegaan door orgelspel, de bewerking uit het Orgelbüchlein van Johann Sebastian Bach (BWV 599):
- <videoflash>YLCnz2nbvhc|300|170</videoflash>
- Martini-orgelvespers, Martinikerk Groningen. Organist: Sietze de Vries.
- <videoflash>brrpbPyVghE|300|170</videoflash>
Tekst
1 Komt tot ons, de wereld wacht,
Heiland, kom in onze nacht.
Licht dat in de nacht begint,
kind van God, Maria 's kind.
2 Kind dat uit uw kamer klein,
als des hemels zonneschijn
op de aarde wordt gesteld,
gaat uw weg zoals een held.
3 Gij daalt van de Vader neer
tot de Vader keert Gij weer,
die de hel zijt doorgegaan
en hemelwaarts opgestaan.
4 Uw kribbe blinkt in de nacht
met een ongekende pracht.
Het geloof leeft in dat licht
waarvoor al het duister zwicht.
5 Lof zij God in 't hemelrijk,
Vader, Zoon en Geest gelijk,
nu en overal altijd,
nu en tot in eeuwigheid.
(Liedboek voor de Kerken 1973)
Muziek
Muziekuitgaven
- Henk van Belcum: bewerking voor SAB (papieren editie bestellen)
- <html5media>http://www.molenaar.com/files/mp3/16148203_Kom_Tot_Ons.mp3</html5media>
- Beluister een Spotify afspeellijst met een aantal bewerkingen rond dit lied. (Gratis, inloggen verplicht)
- Voorspel en zetting voor orgel (PDF) door Theo Meurs (www.theomeurs.nl).
- Eenvoudig voorspel voor orgel (PDF) door Theo Meurs (www.theomeurs.nl).
Zie Nun komm, der Heiden Heiland (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.
Zie Veni redemptor gentium (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.
Hymnologische informatie
Cor Waringa maakte de Friese vertaling: Kom no, Heilân, kom mei macht
- In Colours of Grace is de oorspronkelijke Duitse tekst opgenomen met Engelse en Zweedse vertalingen. De Nederlandse vertaling ontbreekt.
- 102 Gezangen, 37 heeft een eerdere tekstversie.
- Filippus, 59 heeft een eerdere tekstversie.
- Weerklank, 108 heeft een vertaling van Henk van 't Veld, met als beginregel Heiland kom, o kom met haast
Culturele informatie
Dit Luther-koraal was eeuwenlang het Lutherse hoofdlied voor de Adventstijd en is met name in de Barokperiode ontelbare keren voor orgel, koor en andere bezettingen bewerkt. Johann Sebastian Bach schreef twee cantates over dit koraal: in 1714 gebruikte hij al de eerste strofe van het lied voor een cantate Nun komm, der Heiden Heiland (BWV 61), in 1724 zag cantate Nun komm, der Heiden Heiland (BWV 62) het licht. Bovendien schreef hij diverse orgelbewerkingen over dit lied:
- BWV 599 in a-Moll
- BWV 659 in g-Moll
- BWV 660 (Trio super) in g-Moll
- BWV 661 in g-Moll
Ook vele andere componisten hebben op basis van dit lied composities of arrangementen gemaakt. Enkele voorbeelden:
- Johann Hermann Schein (1586-1630):
- <videoflash>jURH5N-zZdA|300|170</videoflash>
- Christian Steyer and his Berlin based Jazz & Gospel Choir »Berliner Solistenchor« performing «Alte Weihnachtslieder Neu» for piano and choir (2009):
- <videoflash>DcmQt-q5m6g|300|170</videoflash>
Bach's bewerkingen van dit koraal voor orgel zijn ook door anderen bewerkt. Bijvoorbeeld deze bewerking van BWV 659:
- Bach / Busoni, gespeeld door Vladimir Horowitz:
- <videoflash>JnNUbeR_SjQ|300|170</videoflash>
Literatuur
Toelichtingen:
- Met uw instemming 1-2-32
- Ignace de Sutter, Psalmen, Hymnen en Liederen, blz. 13
- Continuo, Zingen en spelen, blz. 2 (Louis van Tongeren/Siem Groot)
- Organist & Eredienst, dec.1995, blz.241 (Mieke Breij/Klaas Tjitte de Jong)
- Liederkunde zum Evangelischen Gesangbuch 12-3 (Andreas Marti)
- Arie Eikelboom, Hymnologie II, blz. 66-71
Externe links
- Een zeer uitgebreide analyse van het Nederlandse lied en de bronnen door Dick Wursten
- Beknopt artikel over het koraal Nun komm, der Heiden Heiland op Wikipedia.
- Uitgebreid artikel over het koraal Nun komm, der Heiden Heiland op de Duitse Wikipedia (Duits).