Kerkliedwiki bundels.png
Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen!

Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.

Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen! Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.

Op Liturgiewerkplaats.nl bieden we je inspiratie en concrete tips rond kerkmuziek en vieren Abonneer je op de nieuwsbrief.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Neem mijn leven, laat het, Heer: verschil tussen versies

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
(Nieuwe pagina aangemaakt met '{{Infobox lied}}')
 
Regel 1: Regel 1:
{{Infobox lied}}
+
{{Infobox lied
 +
|beginregel=Neem mijn leven, laat het Heer
 +
|vorm=Strofelied;
 +
|oorspr-titel=Take my life and let it be
 +
|taal=Engels
 +
|dichter1=Frances Ridley Havergal
 +
|vertaler1=C.B. Burger
 +
|metrisch1=7-7-7-7
 +
|Bijbel1-boek=Ps
 +
|Bijbel1-hfdst=25
 +
|Bijbel1-begin=4
 +
|Bijbel2-boek=Ps
 +
|Bijbel2-hfdst=119
 +
|Bijbel2-begin=1
 +
|Bijbel3-boek=Ps
 +
|Bijbel3-hfdst=119
 +
|Bijbel3-begin=29
 +
|Bijbel3-einde=37
 +
|Bijbel4-boek=Jes
 +
|Bijbel4-hfdst=6
 +
|Bijbel4-begin=7
 +
|Bijbel5-boek=Mat
 +
|Bijbel5-hfdst=19
 +
|Bijbel5-begin=16
 +
|Bijbel5-einde=23
 +
|Bijbel6-boek=Mar
 +
|Bijbel6-hfdst=10
 +
|Bijbel6-begin=17
 +
|Bijbel6-einde=27
 +
|Bijbel7-boek=Luc
 +
|Bijbel7-hfdst=18
 +
|Bijbel7-begin=18
 +
|Bijbel7-einde=27
 +
|Bijbel8-boek=Rom
 +
|Bijbel8-hfdst=8
 +
|Bijbel8-begin=1
 +
|Bijbel8-einde=2
 +
|Bijbel9-boek=2 Kor
 +
|Bijbel9-hfdst=3
 +
|Bijbel9-begin=17
 +
|Bijbel10-boek=Gal
 +
|Bijbel10-hfdst=5
 +
|Bijbel10-begin=1
 +
|Bijbel11-boek=Gal
 +
|Bijbel11-hfdst=5
 +
|Bijbel11-begin=13
 +
|Bijbel11-einde=14
 +
|Bijbel12-boek=Ef
 +
|Bijbel12-hfdst=6
 +
|Bijbel12-begin=10
 +
|Bijbel12-einde=20
 +
|Bijbel13-boek=1 Joh
 +
|Bijbel13-hfdst=4
 +
|Bijbel13-begin=7
 +
|Bijbel13-einde=12
 +
|componist1=J.H. Knecht
 +
|melodie1=Ohne Rast und unverweilt
 +
|solmisatie1=3-2-1-3-5-4-3
 +
|Thema=Vertrouwen; Navolging;
 +
|kop-liedbundels=Ja
 +
|LB=912
 +
|LvdK Gez=473
 +
|OT=235
 +
|OT2=286
 +
|OKG=822
 +
}}
 +
'''Neem mijn leven, laat het, Heer''' is een vertaling van het Engelse lied '''Take my life and let it be'''. De tekst is van [[Frances Ridley Havergal]] (1836-1879), de vertaling is van [[C.B. Burger]]. De melodie is van [[J.H. Knecht]].
 +
 
 +
==Tekst==
 +
Engelse tekst:
 +
<poem>1 Take my life and let it be
 +
consecrated, Lord, to thee.
 +
Take my moments and my days;
 +
let them flow in endless praise,
 +
let them flow in endless praise.
 +
2 Take my hands and let them move
 +
at the impulse of thy love.
 +
Take my feet and let them be
 +
swift and beautiful for thee,
 +
swift and beautiful for thee.
 +
3 Take my voice and let me sing
 +
always, only, for my King.
 +
Take my lips and let them be
 +
filled with messages from thee,
 +
filled with messages from thee.
 +
4 Take my silver and my gold;
 +
not a mite would I withhold.
 +
Take my intellect and use
 +
every power as thou shalt choose,
 +
every power as thou shalt choose.
 +
5 Take my will and make it thine;
 +
it shall be no longer mine.
 +
Take my heart it is thine own;
 +
it shall be thy royal throne,
 +
it shall be thy royal throne.
 +
6 Take my love; my Lord, I pour
 +
at thy feet its treasure store.
 +
Take myself, and I will be
 +
ever, only, all for thee,
 +
ever, only, all for thee. </poem>
 +
 
 +
 
 +
<poem>1  Neem mijn leven, laat het, Heer,
 +
toegewijd zijn aan uw eer.
 +
Maak mijn uren en mijn tijd
 +
tot uw lof en dienst bereid.
 +
 
 +
2  Neem mijn handen, maak ze sterk,
 +
trouw en vaardig tot uw werk.
 +
Maak dat ik mijn voeten zet
 +
op de wegen van uw wet.
 +
 
 +
3  Neem mijn stem, opdat mijn lied
 +
U, mijn Koning, hulde biedt.
 +
Maak, o Heer, mijn lippen rein,
 +
dat zij uw getuigen zijn.
 +
 
 +
4  Neem mijn zilver en mijn goud,
 +
dat ik niets aan U onthoud.
 +
Maak mijn kracht en mijn verstand
 +
tot een werktuig in uw hand.
 +
 
 +
5  Neem mijn wil en maak hem vrij,
 +
dat hij U geheiligd zij.
 +
Maak mijn hart tot uwe troon,
 +
dat uw Heil'ge Geest er woon'.
 +
 
 +
6  Neem ook mijne liefde, Heer,
 +
'k leg voor U haar schatten neer.
 +
Neem mijzelf en voor altijd
 +
ben ik aan U toegewijd. </poem>
 +
 
 +
===Ontstaan==
 +
Veel Engelse liederen hebben als auteur een dichteres. Wie bij Frances Ridley Havergal de jaartallen 1836-1879 ziet staan, denkt wellicht aan een conservatieve, deftige, Victoriaanse dame, die buiten het gewone leven stond. Zij was echter een levenslustige jonge vrouw, hartelijk, plezierig in de omgang, dochter van een predikant, die ook vooraanstaand kerkmusicus en componist was.
 +
 
 +
Zelf was zij literair en muzikaal zeer begaafd en zij had een prachtige stem. Haar lied 'Gouden harpen ruisen' zou wel op haar zelf kunnen slaan. "Dichten", zo vertelde zij, "doe ik biddend. Nooit schrijf ik eigenlijk zelf een lied. Ik voel me een kind, dat bij elke zin opkijkt en vraagt: wat zal ik nu verder schrijven?"
 +
 
 +
Op een adventzondag in december 1873 toonde Christus haar dat Zijn bloed reinigt van alle zonden. "Hij, die mij rein heeft gemaakt, kan mij ook rein houden", zo vertelde zij haar zuster. "Ik heb mij aan Hem over gegeven en vertrouw er volkomen op, dat Hij mij in Zijn hoede zal nemen. Er moet immers van volkomen toewijding sprake zijn, wil men de volle zegen ontvangen".
 +
 
 +
Die toewijding was er. 'Neem mijn leven, laat het, Heer' schreef zij op 4 februari 1874. Zij logeerde toen bij vrienden. Tien mensen die in naam wel christen waren, maar niet leefden in overgave aan Christus en in de vreugde kind van God te mogen zijn. Op de heenreis had ze gebeden: "God, geef ze mij allemaal die in dat huis zijn. Laat mij tot zegen mogen zijn als een werktuig in Uw hand".
 +
 
 +
Haar gebed werd verhoord: voor zij wegging, had ieder een zegen ontvangen. De laatste nacht bezong zij het geheim van die overgave. Tegenover de diepte van voor je zelf te leven staat de hoogte van:
 +
 
 +
<poem>Neem mij zelf, en ’t allen tijd
 +
ben ik aan U toegewijd.</poem>
 +
 
 +
Maar terwijl zij dit neerschreef, wist zij, dat haar leven, dat in het teken stond van de zorg voor anderen en van de begeerte anderen tot Christus te leiden, haast had gekregen, omdat tyfuskoortsen haar gezondheid knakten. Tegen die achtergrond is duidelijk, dat zij niet langer dichtte over jaren – al zou ze nog vijf jaar leven – maar over uren; uren waarin ze vooral zingen wilde op hoge toon boven de diepte van haar leven:
 +
 
 +
<poem>Maak mijn uren en mijn tijd
 +
tot Uw lof en dienst bereid</poem>
 +
en
 +
<poem>Neem mijn stem, opdat mijn lied
 +
U, mijn Koning, hulde biedt.</poem>
 +
 
 +
Dit lied is oorspronkelijk gepubliceerd in de vorm van twaalf tweeregelige coupletten. Na de algemene toewijding van heel het leven in het eerste couplet komen in de tien volgende tien speciale aspecten van de menselijke persoonlijkheid aan de orde en daarna wordt in het slotcouplet alles samengevat in het woord 'zelf'. Met de bede 'neem' wordt alles wat een mens heeft en alles wat hij is, aan God en Zijn dienst geofferd. Hij beslist, welk gebruik Hij ervan zal maken.
 +
 
 +
Veel is het gezongen en wordt het nog gezongen bij belijdenis van het geloof of bij ander gelegenheden, waar iemand zich voor het eerst op opnieuw in de dienst stelt van Gods Koninkrijk.
 +
 
 +
==Hymnologische informatie==
 +
* In [[Liedboek voor de kerken]] en [[Oud-Katholiek Gezangboek]] zijn er tussen de strofen 5 en 6 nog vier strofen opgenomen (dit zijn eigen teksten van C.B. Burger).
 +
 
 +
<poem>6a  Neem mijn zonden en mijn schuld
 +
in 't beleid van uw geduld.
 +
Maak dat ik, opstandig kind,
 +
steeds de weg tot U hervind.
 +
 
 +
7a  Neem, o Trooster, mijn verdriet,
 +
Gij veracht mijn tranen niet.
 +
Maak dat ook in mij uw kracht
 +
steeds in zwakheid wordt volbracht.
 +
 
 +
8a  Neem en weeg mijn staat en stand
 +
in de weegschaal van uw hand.
 +
Maak dat ik in deemoed leer
 +
knecht te zijn, als Gij, o Heer.
 +
 
 +
9a  Neem en zegen alle vreugd,
 +
al 't geluk dat mij verheugt.
 +
Maak dat ik mij nimmer schaam
 +
mens te wezen in uw naam.</poem>
 +
 
 +
{{Beginnetje|lied}}

Versie van 8 dec 2015 om 12:39

Dit lied is te vinden in de volgende veelgebruikte liedbundel(s):
Liedboek 2013 912 Liedboek voor de kerken Gezang 473 Op Toonhoogte 2015 286 Oud-Katholiek Gezangboek 822
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Neem mijn leven, laat het Heer
Vorm Strofelied
Herkomst
Titel Take my life and let it be
Taal Engels
Tekst
Dichter Frances Ridley Havergal
Vertaler C.B. Burger
Bijbelplaats Psalm 25:4
Psalm 119:1
Psalm 119:29-37
Jes 6:7
Mat 19:16-23
Mar 10:17-27
Luc 18:18-27
Rom 8:1-2
2 Kor 3:17
Gal 5:1
Gal 5:13-14
Ef 6:10-20
1 Joh 4:7-12
Metrisch 7-7-7-7
Muziek
Componist J.H. Knecht
Melodie Ohne Rast und unverweilt
Solmisatie 3-2-1-3-5-4-3
Gebruik
Thema Vertrouwen
Navolging
Liedbundels
Liedboek 2013 912
Liedboek voor de kerken Gezang 473
Op Toonhoogte 2015 286
Oud-Katholiek Gezangboek 822

Neem mijn leven, laat het, Heer is een vertaling van het Engelse lied Take my life and let it be. De tekst is van Frances Ridley Havergal (1836-1879), de vertaling is van C.B. Burger. De melodie is van J.H. Knecht.

Tekst

Engelse tekst:

1 Take my life and let it be
consecrated, Lord, to thee.
Take my moments and my days;
let them flow in endless praise,
let them flow in endless praise.
2 Take my hands and let them move
at the impulse of thy love.
Take my feet and let them be
swift and beautiful for thee,
swift and beautiful for thee.
3 Take my voice and let me sing
always, only, for my King.
Take my lips and let them be
filled with messages from thee,
filled with messages from thee.
4 Take my silver and my gold;
not a mite would I withhold.
Take my intellect and use
every power as thou shalt choose,
every power as thou shalt choose.
5 Take my will and make it thine;
it shall be no longer mine.
Take my heart it is thine own;
it shall be thy royal throne,
it shall be thy royal throne.
6 Take my love; my Lord, I pour
at thy feet its treasure store.
Take myself, and I will be
ever, only, all for thee,
ever, only, all for thee.


1 Neem mijn leven, laat het, Heer,
toegewijd zijn aan uw eer.
Maak mijn uren en mijn tijd
tot uw lof en dienst bereid.

2 Neem mijn handen, maak ze sterk,
trouw en vaardig tot uw werk.
Maak dat ik mijn voeten zet
op de wegen van uw wet.

3 Neem mijn stem, opdat mijn lied
U, mijn Koning, hulde biedt.
Maak, o Heer, mijn lippen rein,
dat zij uw getuigen zijn.

4 Neem mijn zilver en mijn goud,
dat ik niets aan U onthoud.
Maak mijn kracht en mijn verstand
tot een werktuig in uw hand.

5 Neem mijn wil en maak hem vrij,
dat hij U geheiligd zij.
Maak mijn hart tot uwe troon,
dat uw Heil'ge Geest er woon'.

6 Neem ook mijne liefde, Heer,
'k leg voor U haar schatten neer.
Neem mijzelf en voor altijd
ben ik aan U toegewijd.

=Ontstaan

Veel Engelse liederen hebben als auteur een dichteres. Wie bij Frances Ridley Havergal de jaartallen 1836-1879 ziet staan, denkt wellicht aan een conservatieve, deftige, Victoriaanse dame, die buiten het gewone leven stond. Zij was echter een levenslustige jonge vrouw, hartelijk, plezierig in de omgang, dochter van een predikant, die ook vooraanstaand kerkmusicus en componist was.

Zelf was zij literair en muzikaal zeer begaafd en zij had een prachtige stem. Haar lied 'Gouden harpen ruisen' zou wel op haar zelf kunnen slaan. "Dichten", zo vertelde zij, "doe ik biddend. Nooit schrijf ik eigenlijk zelf een lied. Ik voel me een kind, dat bij elke zin opkijkt en vraagt: wat zal ik nu verder schrijven?"

Op een adventzondag in december 1873 toonde Christus haar dat Zijn bloed reinigt van alle zonden. "Hij, die mij rein heeft gemaakt, kan mij ook rein houden", zo vertelde zij haar zuster. "Ik heb mij aan Hem over gegeven en vertrouw er volkomen op, dat Hij mij in Zijn hoede zal nemen. Er moet immers van volkomen toewijding sprake zijn, wil men de volle zegen ontvangen".

Die toewijding was er. 'Neem mijn leven, laat het, Heer' schreef zij op 4 februari 1874. Zij logeerde toen bij vrienden. Tien mensen die in naam wel christen waren, maar niet leefden in overgave aan Christus en in de vreugde kind van God te mogen zijn. Op de heenreis had ze gebeden: "God, geef ze mij allemaal die in dat huis zijn. Laat mij tot zegen mogen zijn als een werktuig in Uw hand".

Haar gebed werd verhoord: voor zij wegging, had ieder een zegen ontvangen. De laatste nacht bezong zij het geheim van die overgave. Tegenover de diepte van voor je zelf te leven staat de hoogte van:

Neem mij zelf, en ’t allen tijd
ben ik aan U toegewijd.

Maar terwijl zij dit neerschreef, wist zij, dat haar leven, dat in het teken stond van de zorg voor anderen en van de begeerte anderen tot Christus te leiden, haast had gekregen, omdat tyfuskoortsen haar gezondheid knakten. Tegen die achtergrond is duidelijk, dat zij niet langer dichtte over jaren – al zou ze nog vijf jaar leven – maar over uren; uren waarin ze vooral zingen wilde op hoge toon boven de diepte van haar leven:

Maak mijn uren en mijn tijd
tot Uw lof en dienst bereid

en

Neem mijn stem, opdat mijn lied
U, mijn Koning, hulde biedt.

Dit lied is oorspronkelijk gepubliceerd in de vorm van twaalf tweeregelige coupletten. Na de algemene toewijding van heel het leven in het eerste couplet komen in de tien volgende tien speciale aspecten van de menselijke persoonlijkheid aan de orde en daarna wordt in het slotcouplet alles samengevat in het woord 'zelf'. Met de bede 'neem' wordt alles wat een mens heeft en alles wat hij is, aan God en Zijn dienst geofferd. Hij beslist, welk gebruik Hij ervan zal maken.

Veel is het gezongen en wordt het nog gezongen bij belijdenis van het geloof of bij ander gelegenheden, waar iemand zich voor het eerst op opnieuw in de dienst stelt van Gods Koninkrijk.

Hymnologische informatie

6a Neem mijn zonden en mijn schuld
in 't beleid van uw geduld.
Maak dat ik, opstandig kind,
steeds de weg tot U hervind.

7a Neem, o Trooster, mijn verdriet,
Gij veracht mijn tranen niet.
Maak dat ook in mij uw kracht
steeds in zwakheid wordt volbracht.

8a Neem en weeg mijn staat en stand
in de weegschaal van uw hand.
Maak dat ik in deemoed leer
knecht te zijn, als Gij, o Heer.

9a Neem en zegen alle vreugd,
al 't geluk dat mij verheugt.
Maak dat ik mij nimmer schaam
mens te wezen in uw naam.

Beginnetje 2.png Dit artikel is helaas nog slechts een beginnetje. Kerkliedwiki nodigt u uit uw kennis te delen door het artikel te verbeteren.