Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Opstaan, morgen, weg je sluiers, dans: verschil tussen versies
k |
|||
(11 tussenliggende versies door 4 gebruikers niet weergegeven) | |||
Regel 2: | Regel 2: | ||
|beginregel=Opstaan, morgen, weg je sluiers, dans | |beginregel=Opstaan, morgen, weg je sluiers, dans | ||
|titel=Opstaan! | |titel=Opstaan! | ||
− | |vorm=Strofelied; | + | |vorm=Strofelied; |
|oorspr-titel=Shake up the morning let dawn undress | |oorspr-titel=Shake up the morning let dawn undress | ||
|taal=Engels | |taal=Engels | ||
Regel 10: | Regel 10: | ||
|dichter2=Graham Maule | |dichter2=Graham Maule | ||
|vertaler1=Roel Bosch | |vertaler1=Roel Bosch | ||
+ | |vertaler2=Cees Glashouwer | ||
+ | |vertaler2-v=Fr | ||
+ | |herkomst tekst1=Heaven shall not wait, 1987, 2003 | ||
|metrisch1=9-10-10-10-10-10-10-10 | |metrisch1=9-10-10-10-10-10-10-10 | ||
|componist1=John L. Bell | |componist1=John L. Bell | ||
|melodie1=Shake Up | |melodie1=Shake Up | ||
|solmisatie1=1-1-1-2-3-1-2-2-5 | |solmisatie1=1-1-1-2-3-1-2-2-5 | ||
− | |Kerkelijk jaar=Paasmorgen; | + | |Kerkelijk jaar=Paasmorgen; |
− | |Getijde van de dag=Ochtend; | + | |Getijde van de dag=Ochtend; |
− | |Thema=Kerk en gemeente; | + | |Thema=Kerk en gemeente; |
− | | | + | |Trefwoord=hoop; loven en danken; Pasen; vreugde; |
|LB=223 | |LB=223 | ||
− | | | + | |Liedbundels={{Ld lb|Lieteboek 2013|223}}{{Ld lb|Opstaan!|24}} |
}} | }} | ||
'''Opstaan, morgen, weg je sluiers, dans''' is de vertaling van het Engelse lied '''Shake up the morning let the dawn undress'''. De tekst is van [[John L. Bell]] (*1949) en [[Graham Maule]] (*1958). De vertaling is van [[Roel Bosch]]. De muziek is van [[John L. Bell]]. | '''Opstaan, morgen, weg je sluiers, dans''' is de vertaling van het Engelse lied '''Shake up the morning let the dawn undress'''. De tekst is van [[John L. Bell]] (*1949) en [[Graham Maule]] (*1958). De vertaling is van [[Roel Bosch]]. De muziek is van [[John L. Bell]]. | ||
== Opname beluisteren == | == Opname beluisteren == | ||
+ | Hohes C, een youtubefilmpje met eerste een ruime minuut toelichting: | ||
+ | |||
+ | www.youtube.com/watch?v=X_ZrsbW5rjM | ||
+ | |||
+ | * Koren van de Protestantse Gemeente te Houten o.l.v. [[Anja van Velzen]]; [[Henk de Winter]], piano; [[Michiel de Winter]], viool op https://www.liedboekcompendium.nl/lied/223-opstaan-morgen-weg-je-sluiers-dans-2_1_4 | ||
== Tekst == | == Tekst == | ||
− | De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven. | + | De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven. |
+ | ===Inhoud=== | ||
+ | Zeldzaam, een lied met een shake-up-ritme. Het levenslustige ritme draagt de tekst. | ||
+ | De woorden als dauw, lijster, de aandacht voor zwerver en vreemdeling maken het een echt Iona-lied. | ||
+ | Van elke strofe is de tweede helft trinitarisch ingedeeld. | ||
+ | Uniek voor kerkmuziek is het 'Lang leve God, Vader, Zoon en Geest', vergelijkbaar met het 'God troont op de lofzangen van Israël', en het zegenen van God in de psalmen. | ||
+ | In de vierde strofe wijkt de Nederlandse tekst sterk af van de Engelse. In het Engels: wolken langs de lucht als op een schilderij van Turner, in het Nederlands: feestmuts, toeters en gitaar. | ||
− | == Muziek == | + | ==Muziek== |
+ | === Muziekuitgaven === | ||
+ | {{Zie artikel|Zie [[Shake Up (melodie)]] voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.}} | ||
== Hymnologische informatie == | == Hymnologische informatie == | ||
+ | [[Cees Glashouwer]] maakte de Friese vertaling: '''Kom, moarntiid, foarby is no de nacht''' | ||
+ | |||
* In [[Opstaan!]] is de Nederlandse en de Engelse tekst opgenomen. | * In [[Opstaan!]] is de Nederlandse en de Engelse tekst opgenomen. | ||
− | * In [[Liedboek (2013)]] is de tekst op diverse plaatsen herzien. | + | * In [[Liedboek (2013)]] is de tekst op diverse plaatsen herzien. In 1.3 Jij lijster > lijster, |
+ | 2.3 Het harde >'t Harde | ||
+ | 2.8 Zegent wie vrede zoekt, wie leeft ervan > Hij zegent vredezoekers, leef er van. | ||
+ | 3.3 Jij bent een teken > Wees een teken | ||
+ | 3.8 samen met hem > Ja, samen met Hem | ||
+ | 4.3 Haal toeters, bellen, drum, trompet, gitaar > toeters, drums ,viool, trompet, gitaar | ||
+ | 4.8 Niemand weet beter > Je weet niet beter | ||
+ | |||
+ | ==Literatuur== | ||
+ | Toelichting: | ||
+ | * Liedboekcompendium: https://www.liedboekcompendium.nl/lied/223-opstaan-morgen-weg-je-sluiers-dans-2_1_4 |
Huidige versie van 10 jan 2021 om 21:13
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Opstaan, morgen, weg je sluiers, dans Opstaan! | |
Vorm | Strofelied |
Herkomst | |
Titel | Shake up the morning let dawn undress |
Taal | Engels |
Land | Schotland |
Gemeenschap | Iona |
Tekst | |
Dichter | John L. Bell Graham Maule |
Vertaler | Roel Bosch Cees Glashouwer (Fr) |
Herkomst | Heaven shall not wait, 1987, 2003 |
Metrisch | 9-10-10-10-10-10-10-10 |
Muziek | |
Componist | John L. Bell |
Melodie | Shake Up |
Solmisatie | 1-1-1-2-3-1-2-2-5 |
Gebruik | |
Kerkelijk jaar | Paasmorgen |
Getijde v/d dag | Ochtend |
Thema | Kerk en gemeente |
Trefwoord | hoop loven en danken Pasen vreugde |
Liedbundels | |
Liedboek 2013 223 | |
Lieteboek 2013 223 | |
Opstaan! 24 |
Opstaan, morgen, weg je sluiers, dans is de vertaling van het Engelse lied Shake up the morning let the dawn undress. De tekst is van John L. Bell (*1949) en Graham Maule (*1958). De vertaling is van Roel Bosch. De muziek is van John L. Bell.
Opname beluisteren
Hohes C, een youtubefilmpje met eerste een ruime minuut toelichting:
www.youtube.com/watch?v=X_ZrsbW5rjM
- Koren van de Protestantse Gemeente te Houten o.l.v. Anja van Velzen; Henk de Winter, piano; Michiel de Winter, viool op https://www.liedboekcompendium.nl/lied/223-opstaan-morgen-weg-je-sluiers-dans-2_1_4
Tekst
De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven.
Inhoud
Zeldzaam, een lied met een shake-up-ritme. Het levenslustige ritme draagt de tekst. De woorden als dauw, lijster, de aandacht voor zwerver en vreemdeling maken het een echt Iona-lied. Van elke strofe is de tweede helft trinitarisch ingedeeld. Uniek voor kerkmuziek is het 'Lang leve God, Vader, Zoon en Geest', vergelijkbaar met het 'God troont op de lofzangen van Israël', en het zegenen van God in de psalmen. In de vierde strofe wijkt de Nederlandse tekst sterk af van de Engelse. In het Engels: wolken langs de lucht als op een schilderij van Turner, in het Nederlands: feestmuts, toeters en gitaar.
Muziek
Muziekuitgaven
Zie Shake Up (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.
Hymnologische informatie
Cees Glashouwer maakte de Friese vertaling: Kom, moarntiid, foarby is no de nacht
- In Opstaan! is de Nederlandse en de Engelse tekst opgenomen.
- In Liedboek (2013) is de tekst op diverse plaatsen herzien. In 1.3 Jij lijster > lijster,
2.3 Het harde >'t Harde 2.8 Zegent wie vrede zoekt, wie leeft ervan > Hij zegent vredezoekers, leef er van. 3.3 Jij bent een teken > Wees een teken 3.8 samen met hem > Ja, samen met Hem 4.3 Haal toeters, bellen, drum, trompet, gitaar > toeters, drums ,viool, trompet, gitaar 4.8 Niemand weet beter > Je weet niet beter
Literatuur
Toelichting: