Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Opstaan, morgen, weg je sluiers, dans
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Opstaan, morgen, weg je sluiers, dans Opstaan! | |
Vorm | Strofelied |
Herkomst | |
Titel | Shake up the morning let dawn undress |
Taal | Engels |
Land | Schotland |
Gemeenschap | Iona |
Tekst | |
Dichter | John L. Bell Graham Maule |
Vertaler | Roel Bosch |
Herkomst | Heaven shall not wait, 1987, 2003 |
Metrisch | 9-10-10-10-10-10-10-10 |
Muziek | |
Componist | John L. Bell |
Melodie | Shake Up |
Solmisatie | 1-1-1-2-3-1-2-2-5 |
Gebruik | |
Kerkelijk jaar | Paasmorgen |
Getijde v/d dag | Ochtend |
Thema | Kerk en gemeente |
Trefwoord | hoop loven en danken Pasen vreugde |
Liedbundels | |
Liedboek 2013 223 |
Opstaan, morgen, weg je sluiers, dans is de vertaling van het Engelse lied Shake up the morning let the dawn undress. De tekst is van John L. Bell (*1949) en Graham Maule (*1958). De vertaling is van Roel Bosch. De muziek is van John L. Bell.
Opname beluisteren
Tekst
De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven.
Muziek
Hymnologische informatie
- In Opstaan! is de Nederlandse en de Engelse tekst opgenomen.
- In Liedboek (2013) is de tekst op diverse plaatsen herzien.