Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Vorst des levens: verschil tussen versies
k |
(→Tekst) |
||
Regel 15: | Regel 15: | ||
==Tekst== | ==Tekst== | ||
− | |||
<poem> | <poem> | ||
− | 1 | + | 1 Vorst des levens, ’t is uw dood, |
− | + | Die een schuilplaats mij ontsloot | |
− | + | En voor zonde en doodsgeweld | |
− | + | Mij, verloor’ne, veilig stelt; | |
− | + | Mij, melaatsche, die uw bloed | |
− | + | Reinigt en herleven doet. | |
− | |||
− | 2 | + | 2 Offerbloed noch ’t ee’lst metaal, |
− | + | Wat in angst berouw betaal’, | |
− | + | Wischt de minste onreinheid niet; | |
− | + | Maar, Lam Gods, wie op U ziet, | |
− | + | Maakt van zondenslavernij, | |
− | + | Van den dood uw zoenbloed vrij. | |
− | |||
− | 3 | + | 3 Heer, uw kruis, uw stervenspijn |
− | + | Zal alleen tot steun mij zijn, | |
− | + | Als hier alles mij begeeft; | |
− | + | Heer, in wien mijn ziele leeft, | |
− | + | Gij alleen, en Gij geheel, | |
− | + | Zijt mijn hoop, mijn eeuwig deel. | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
</poem> | </poem> | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
==Muziek== | ==Muziek== |
Versie van 30 jun 2020 om 23:24
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Vorst des levens | |
Tekst | |
Dichter | Augustus Montague Toplady |
Metrisch | 7-7-7-7-7-7 |
Muziek | |
Componist | Thomas Hastings |
Melodie | Toplady |
Solmisatie | 5-6-5-3-1-6-5-1-2-3-2-1-7-1-7 |
Gebruik | |
Thema | Vertrouwen |
Liedbundels | |
Zangbundel Joh. de Heer 332 |
Vorst des levens is een vrije vertaling, van Rock of ages, cleft for me van Augustus Toplady op de in de Engelstalige wereld meest gangbare melodie, die van Thomas Hastings. Voor een vergelijkbaar oude vertaling, zie Rots der eeuwen
Inhoud
Opname beluisteren
- Rock of ages.
Tekst
1 Vorst des levens, ’t is uw dood,
Die een schuilplaats mij ontsloot
En voor zonde en doodsgeweld
Mij, verloor’ne, veilig stelt;
Mij, melaatsche, die uw bloed
Reinigt en herleven doet.
2 Offerbloed noch ’t ee’lst metaal,
Wat in angst berouw betaal’,
Wischt de minste onreinheid niet;
Maar, Lam Gods, wie op U ziet,
Maakt van zondenslavernij,
Van den dood uw zoenbloed vrij.
3 Heer, uw kruis, uw stervenspijn
Zal alleen tot steun mij zijn,
Als hier alles mij begeeft;
Heer, in wien mijn ziele leeft,
Gij alleen, en Gij geheel,
Zijt mijn hoop, mijn eeuwig deel.
Muziek
Muziekuitgaven
Hymnologische informatie
De toeschrijving van de vertaling van dit lied aan C.S.Adama van Scheltema in nieuwere edities van de Zangbundel Joh. de Heer is dubieus. Oudere edities geven aan dat het uit de Gezangen Sions , de vroegere zangbundel van de Zevende dags Adventisten, is overgenomen.
Culturele informatie
Culturele informatie
Literatuur
Externe links
Dit artikel is helaas nog slechts een beginnetje. Kerkliedwiki nodigt u uit uw kennis te delen door het artikel te verbeteren. |