Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Wees Gij mijn toevlucht: verschil tussen versies
(→Muziek) |
(→top: liedbundels vervangen) |
||
Regel 1: | Regel 1: | ||
{{Infobox lied | {{Infobox lied | ||
+ | |Liedbundels={{Ld lb|Lieteboek 2013|263}}{{Ld lb|Liederen van het Leger des Heils|203 (b)}}{{Ld lb|Lieten fan leauwe en langstme|128 (b)}}{{Ld lb|Zingend Geloven|8-23}} | ||
|beginregel=Wees Gij mijn toevlucht | |beginregel=Wees Gij mijn toevlucht | ||
|vorm=Strofelied | |vorm=Strofelied | ||
Regel 36: | Regel 37: | ||
|ELB=167 | |ELB=167 | ||
|ZZZ=273 | |ZZZ=273 | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
}} | }} | ||
'''Wees Gij mijn toevlucht de komende nacht''' is een avondlied. Het is een vertaling van '''Be Thou my vision''' gemaakt door [[Wijnand Honig]] op een Ierse volksmelodie [[Slane]]. Van dit lied zijn meer vertalingen in het Nederlands beschikbaar in verschillende bundels. | '''Wees Gij mijn toevlucht de komende nacht''' is een avondlied. Het is een vertaling van '''Be Thou my vision''' gemaakt door [[Wijnand Honig]] op een Ierse volksmelodie [[Slane]]. Van dit lied zijn meer vertalingen in het Nederlands beschikbaar in verschillende bundels. |
Versie van 21 mei 2020 om 04:26
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Wees Gij mijn toevlucht | |
Vorm | Strofelied |
Herkomst | |
Titel | Be Thou my vision |
Taal | Engels |
Land | Ierland |
Periode | 1905 |
Tekst | |
Dichter | Onbekend (Iers) Eleanor H. Hull (Eng.) |
Vertaler | Mary E Byrne (Eng.) Wijnand Honig (a) Elly Zuiderveld-Nieman (b) Margryt Poortstra (Fr a) David de Jong (Fr b) |
Bijbelplaats | Lucas 24:29 |
Metrisch | 11-12-11-12 |
Muziek | |
Melodie | Slane |
Solmisatie | 1-1-2-1-6-5-5-6-1-1-2-3 |
Gebruik | |
Getijde v/d dag | Avond |
Thema | Vertrouwen Levenseinde |
Trefwoord | Alleen zijn Gender neutraal |
Liedbundels | |
Liedboek 2013 263 (a) | |
Op Toonhoogte 2015 264 | |
Opwekkingsliederen 520 | |
Hemelhoog 321 | |
Evangelische Liedbundel 167 | |
Zangen van Zoeken en Zien 273 | |
Lieteboek 2013 263 | |
Liederen van het Leger des Heils 203 (b) | |
Lieten fan leauwe en langstme 128 (b) | |
Zingend Geloven 8-23 |
Wees Gij mijn toevlucht de komende nacht is een avondlied. Het is een vertaling van Be Thou my vision gemaakt door Wijnand Honig op een Ierse volksmelodie Slane. Van dit lied zijn meer vertalingen in het Nederlands beschikbaar in verschillende bundels.
Inhoud
Titel
Oorspronkelijke taal en titel
Rop tú mo baile, Oud-Iers. Be Thou my vision, Engels.
Liedbundel(s)
Dit lied is in verschillende vertalingen opgenomen in de volgende liedbundels: | ||
---|---|---|
Liedbundel | Nummer | Titel |
Liedboek (2013) | 263 | Wees Gij mijn toevlucht |
Opwekkingsliederen | 520 | Wees mijn verlangen |
Evangelische Liedbundel | 167 | (onvertaald) + Wees mijn vooruitzicht |
Zingend Geloven | 8-23 | Heer, wees mijn toevlucht |
Opname beluisteren
- Wees mijn verlangen:
- Wees mijn vooruitzicht:
- Henk Lemckert op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in sopraan (www.liedboekzettingen.nl)
- <html5media height="50" width="200">File:Nlb_263_s.mp3</html5media>
Tekst
De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven.
Ontstaan en inhoud
Het lied is een traditionele Ierse hymne en dateert ten minste uit de achtste eeuw, maar de tekst wordt vaak toegeschreven aan de Ierse heilige Dallán Forgaill uit de zesde eeuw. De hymne is eeuwenlang gezongen in de kloostertraditie. De tekst is in 1905 vertaald in het Engels door Mary Elizabeth Byrne onder de titel Be Thou My Vision. In 1912 is de tekst bewerkt door Eleanor Hull en werd in 1919 in de Irish Church Hymnal gecombineerd met de melodie van de Ierse traditional Slane, de melodie die nu nog steeds voor het lied wordt gebruikt.
Tekstdichter
- Originele Oudierse tekst: toegeschreven aan de heilige Dallán_Forgaill (530-598).
- Engelse vertaling: 1905, Mary Elizabeth Byrne (1880-1931).
- Bewerking: 1912, Eleanor Hull (1860-1935).
Vertaler
In het Nederlands vertaald door:
- 'Wees Gij mijn toevlucht': Wijnand Honig (1934-).
- 'Wees mijn verlangen': Elly Zuiderveld-Nieman (1946-).
- 'Wees mijn vooruitzicht': T. Wever ()
- 'Heer, wees mijn toevlucht': Wijnand Honig (1934-).
Muziek
- Partita voor orgel (PDF) door Theo Meurs (www.theomeurs.nl).
Muziekuitgaven
Bewerking door Jan Mulder:
Zie Slane (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.
Hymnologische informatie
Margryt Poortstra heeft de Friese vertaling gemaakt: Wês Jo myn taflecht voor Liedboek 2013
De Friese vertaling Wês Jo myn takomst van Atze Bosch staat in de bundel Lieten fan leauwe en langstme
Culturele informatie
- Van Morrison:
- De hymne is verschillende malen vertaald in modern Iers. De meest populaire versie is die van Aodh Ó Dúgain. Zijn kleindochter Moya Brennan heeft de hymne met deze tekst op plaat uitgebracht.
Externe links
- Be thou my vision op Hymnary.org
- Be thou my vision op de Nederlandse Wikipedia
- De melodie Slane op Hymnary.org
Dit artikel voldoet aan de kwaliteit en uitgangspunten die gelden voor de informatie op Kerkliedwiki. Meer van dit soort artikelen staan in de Etalage. |