Kerkliedwiki bundels.png
Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen!

Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.

Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen! Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.

Op Liturgiewerkplaats.nl bieden we je inspiratie en concrete tips rond kerkmuziek en vieren Abonneer je op de nieuwsbrief.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Wees Gij mijn toevlucht

Uit Kerkliedwiki
Versie door Ecthelion3 (overleg | bijdragen) op 29 jan 2015 om 13:52 (Ontstaan en inhoud: aanvulling uit Wikipedia)
Ga naar: navigatie, zoeken

Titel

Oorspronkelijke taal en titel

Rop tú mo baile, Oudiers. Be Thou my vision, Engels.

Liedbundel(s)

Dit lied is opgenomen in de volgende liedbundels:
Liedbundel Nummer Titel
Liedboek (2013) 263 Wees Gij mijn toevlucht
Opwekkingsliederen 520 Wees mijn verlangen
Evangelische Liedbundel 167 Wees mijn vooruitzicht
Zingend Geloven 8-23 Heer, wees mijn toevlucht

Opname beluisteren

  • Wees mijn verlangen:

<videoflash>CqqKuLSfxa8|300|150</videoflash>

  • Wees mijn vooruitzicht:

<videoflash>I420gDxdgok|300|150</videoflash>

Tekst

De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven.

Ontstaan en inhoud

Het lied is een traditionele Ierse hymne en dateert ten minste uit de achtste eeuw, maar de tekst wordt vaak toegeschreven aan de Ierse heilige Dallán Forgaill uit de zesde eeuw. De hymne is eeuwenlang gezongen in de kloostertraditie. De tekst is in 1905 vertaald in het Engels door Mary Elizabeth Byrne onder de titel Be Thou My Vision. In 1912 is de tekst bewerkt door Eleanor Hull en werd in 1919 in de Irish Church Hymnal gecombineerd met de melodie van de Ierse traditional Slane, de melodie die nu nog steeds voor het lied wordt gebruikt.

Tekstdichter

  • Liedboek: Wijnand Honig
  • Evangelische Liedbundel: E.Hull, vertaald door T. Wever.

Vertaler

Muziek

Melodie van een Iers volkslied - tune: Slane

Componist

Bewerking om te zingen

Bewerking om te spelen

Bewerking door Jan Mulder: <videoflash>3iYaFZSENqs|300|150</videoflash>

Liturgisch gebruik

Hymnologische informatie

Culturele informatie

<videoflash>3eko3NMxO5E|300|150</videoflash>

  • De hymne is verschillende malen vertaald in modern Iers. De meest populaire versie is die van Aodh Ó Dúgain. Zijn kleindochter Moya Brennan heeft de hymne met deze tekst op plaat uitgebracht.

<videoflash>WJ0aINUzMSU|300|150</videoflash>

Literatuur

Externe links

Voetnoten