Kerkliedwiki bundels.png
Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen!

Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.

Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen! Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.

Op Liturgiewerkplaats.nl bieden we je inspiratie en concrete tips rond kerkmuziek en vieren Abonneer je op de nieuwsbrief.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Zie ons wachten aan de stromen: verschil tussen versies

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
 
(19 tussenliggende versies door 3 gebruikers niet weergegeven)
Regel 1: Regel 1:
 
{{Infobox lied
 
{{Infobox lied
|beginregel=Zie ons wachten aan de stromen
+
|beginregel=Zie ons wachten aan de stroomen
 +
|titel=Aan de stroomen
 +
|vorm=Lied met refrein
 
|oorspr-titel=We are waiting by the river
 
|oorspr-titel=We are waiting by the river
 
|taal=Engels
 
|taal=Engels
|jaartal=1870
+
|land=Verenigde Staten
|jaartal-omstr=Omstreeks
+
|jaartal=186?
 
|dichter1=Mary P. Griffin
 
|dichter1=Mary P. Griffin
 
|vertaler1=Meier Salomon Bromet
 
|vertaler1=Meier Salomon Bromet
 +
|metrisch1=8-7-8-7
 
|componist1=Asa Hull
 
|componist1=Asa Hull
|melodie1=We are waiting by the river
+
|melodie1=We are waiting by the river (Hull)
|kop-liedbundels=Ja
+
|solmisatie1=3-4-5-1-6-1-5-3-3-4-5-1-7-1-2
 
|JdH=73
 
|JdH=73
 +
|Liedbundels={{Ld lb|Opwekkingsliederen Bromet|231}}{{Ld lb|Geestelijke Liederenschat 1935|583}}
 
}}
 
}}
'''Zie ons wachten aan de stromen''' is een vertaling, door  [[Meier Salomon Bromet]] van '''We are waiting by the river''' van [[Mary P. Griffin]]. Het lied wordt in Nederland gezongen op muziek van [[Asa Hull]] (1828-1907).
+
'''Zie ons wachten aan de stromen''' is een vertaling, door  [[Meier Salomon Bromet]], van [[We are waiting by the river]] (zie daar) van [[Mary P. Griffin]]. Het lied wordt in Nederland gezongen op muziek van [[Asa Hull]] (1828-1907).
 +
 
 
==Opname beluisteren==
 
==Opname beluisteren==
 
{{youtube|qzKHui_bQQ0}}
 
{{youtube|qzKHui_bQQ0}}
  
 
==Tekst==
 
==Tekst==
* We are waiting
 
 
<poem>
 
<poem>
1
+
'''Aan de stroomen'''
We are waiting by the river,
+
1 Zie ons wachten aan de stroomen,
We are watching on the shore,
+
Aan den oever der rivier;
Only waiting for the boatman,
+
Straks zal onze Bootsman komen,
Soon he'll come to bear us o'er.
+
En wij varen af van hier.
      Refrain:
 
Waiting, watching, waiting, watching,
 
We are watching on the shore
 
Waiting, watching, waiting, watching
 
For the boatman who will bear us o’er.
 
  
2
+
refrein:
Tho’ the mists hang o'er the river,
+
Hoe de storm ook moge woeden,
And its billows loudly roar,
+
Op de reis naar d’ eeuwigheid,
Yet we hear the songs of angels,
+
Jezus is de trouwe Bootsman,
Wafted from the other shore.  
+
Die ons altijd veilig leidt.
[Refrain]
 
  
3
+
2 Door de kille, kille stroomen
And the bright celestial city,
+
Gaan wij naar het Godspaleis;
We have caught such radiant gleams
+
’t Eng’lenlied klinkt uit de verte,
Of its towers, like dazzling sunlight,
+
En verkwikt ons op de reis.
With its sweet and peaceful streams.  
 
[Refrain]
 
  
4
+
refrein
He has called for many loved ones,
 
We have seen them leave our side;
 
With our Saviour we shall meet them
 
When we too have crossed the tide.
 
[Refrain]
 
  
5
+
3 Reeds zien wij de gouden straten,
When we've passed the vale of shadows
+
Van de hemelstad, zoo schoon;
With its dark and chilling tide,
+
Hooren wij d’ ontelb’re schare,
In that bright and glorious city
+
Juub’lend juichen voor Gods troon.
We shall evermore abide.  
 
[Refrain]
 
</poem>
 
  
* nederlandse tekst
+
refrein
<poem>1
 
  Zie ons wachten aan de stromen,
 
  aan de oever der rivier:
 
  straks zal onze Bootsman komen,
 
  en wij varen af van hier.
 
KOOR
 
    Hoe de storm ook moge woeden,
 
    op de reis naar d' eeuwigheid.
 
    Jezus is de trouwe Bootsman,
 
    die ons altijd veilig leidt.
 
2
 
  Door de kille, kille stromen,
 
  gaan wij naar het Godspaleis;
 
  't eng'lenlied klinkt uit de verte,
 
  en verkwikt ons op de reis.
 
KOOR
 
3
 
  Reeds zien wij de gouden straten,
 
  van de hemelstad, zo schoon;
 
  horen wij d' ontelb're schare
 
  juub'lend juichen voor Gods troon.
 
KOOR
 
4
 
  Velen, die wij hier beminden,
 
  zijn ons reeds vooruit gegaan;
 
  straks, vereend met hen voor eeuwig,
 
  zullen w' ook voor Jezus staan.
 
KOOR
 
</poem>
 
  
===Ontstaan===
+
4 Velen, die wij hier beminden,
 +
Zijn ons reeds vooruitgegaan;
 +
Straks, vereend met hen voor eeuwig,
 +
Zullen we ook voor Jezus staan.
  
===Inhoud===
+
refrein
 +
</poem>
  
 
==Muziek==
 
==Muziek==
Voor de toeschrijving van de muziek in de [[Zangbundel Joh. de Heer]] aan [[G. H. Bates]] is geen basis gevonden.
+
Voor de toeschrijving van de muziek in nieuwere uitgaven van de [[Zangbundel Joh. de Heer]] aan [[G H. Bates]] is geen basis gevonden.
===Muziekuitgaven===
+
 
 +
===Zettingen===
 +
[[Bestand: MSB231.jpg|300px|thumb|none|Aan de stroomen]]
  
 
==Hymnologische informatie==
 
==Hymnologische informatie==
Dit lied is overgenomen uit ''Opwekkingsliederen van Ira D. Sankey en anderen'' nagezongen door M.S. Bromet. In de 22 druk was dit het 231e en laatste lied.<br />
+
* De [[Zangbundel Joh. de Heer]] heeft vanaf de 1e uitgave (1905) tekst en muziek overgenomen uit de [[Opwekkingsliederen Bromet]]. Toen bij de vijfde druk in 1912 problemen ontstonden met de toenmalige uitgever van de [[Opwekkingsliederen Bromet]] is de tekst in deze druk vervangen geweest "door een nieuwe vertaling uit het oorspronkelijke door Mevr. G.":
In de oudste uitgaven had dit lied geen refrein. In eerste instantie werd vervolgens het eerste couplet als refrein gebruikt.<br />
+
<poem>
Hetzelfde geldt voor de melodie van Hull. Het is onduidelijk wanneer de gevarieerde melodie voor het refrein is ontstaan.<br />
+
1 Zie ons wachten aan de stroomen
De tekst van het refrein duikt voor het eerst op in combinatie met de alternatieve melodie van Edwin Othello Excell (1851-1921).<br />
+
Van de eeuwigheidsrivier;
Nog de ''Gospel Hymns'' (1894) geven het lied als strofelied, op de melodie Rathbun van Ithamar Conkey (1815-1867).
+
Als de Bootsman straks zal komen,
 +
Varen wij gerust van hier.
  
==Culturele informatie==
+
refrein:
 +
Hoe de stormen mogen woeden
 +
Op de reis naar ’t Vaderland,
 +
Jezus zal ons steeds behoeden,
 +
Veilig gaan wij aan Zijn hand.
  
==Literatuur==
+
2 Door de donk’re, kille stroomen,
 +
Reizen wij naar ’t Godspaleis;
 +
’t Lied der eng’len klinkt van ver reeds,
 +
Ons verkwikkend op de reis.
  
==Externe links==
+
refrein
  
{{Beginnetje|lied}}
+
3 ’k Zie de gouden straten blinken
 +
Van de hemelstad, zoo schoon,
 +
’k Hoor de liederen weerklinken,
 +
Juichend, juub’lend voor Gods troon.
 +
 
 +
refrein
 +
 
 +
4 Velen, die wij teer beminden,
 +
En ons hier zijn voorgegaan,
 +
Zullen wij bij Jezus vinden,
 +
Als wij samen binnen gaan.
 +
 
 +
refrein
 +
</poem>
 +
* De [[Geestelijke Liederenschat 1935]] heeft diverse tekstaanpassingen en laat strofe 2 weg.

Huidige versie van 5 apr 2024 om 16:29

Dit lied is te vinden in de volgende veelgebruikte liedbundel(s):
Zangbundel Joh. de Heer 73
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Zie ons wachten aan de stroomen
Aan de stroomen
Vorm Lied met refrein
Herkomst
Titel We are waiting by the river
Taal Engels
Land Verenigde Staten
Periode 186?
Tekst
Dichter Mary P. Griffin
Vertaler Meier Salomon Bromet
Metrisch 8-7-8-7
Muziek
Componist Asa Hull
Melodie We are waiting by the river (Hull)
Solmisatie 3-4-5-1-6-1-5-3-3-4-5-1-7-1-2
Liedbundels
Zangbundel Joh. de Heer 73
Opwekkingsliederen Bromet 231
Geestelijke Liederenschat 1935 583

Zie ons wachten aan de stromen is een vertaling, door Meier Salomon Bromet, van We are waiting by the river (zie daar) van Mary P. Griffin. Het lied wordt in Nederland gezongen op muziek van Asa Hull (1828-1907).

Opname beluisteren

Tekst

Aan de stroomen
1 Zie ons wachten aan de stroomen,
Aan den oever der rivier;
Straks zal onze Bootsman komen,
En wij varen af van hier.

refrein:
Hoe de storm ook moge woeden,
Op de reis naar d’ eeuwigheid,
Jezus is de trouwe Bootsman,
Die ons altijd veilig leidt.

2 Door de kille, kille stroomen
Gaan wij naar het Godspaleis;
’t Eng’lenlied klinkt uit de verte,
En verkwikt ons op de reis.

refrein

3 Reeds zien wij de gouden straten,
Van de hemelstad, zoo schoon;
Hooren wij d’ ontelb’re schare,
Juub’lend juichen voor Gods troon.

refrein

4 Velen, die wij hier beminden,
Zijn ons reeds vooruitgegaan;
Straks, vereend met hen voor eeuwig,
Zullen we ook voor Jezus staan.

refrein

Muziek

Voor de toeschrijving van de muziek in nieuwere uitgaven van de Zangbundel Joh. de Heer aan G H. Bates is geen basis gevonden.

Zettingen

Aan de stroomen

Hymnologische informatie

1 Zie ons wachten aan de stroomen
Van de eeuwigheidsrivier;
Als de Bootsman straks zal komen,
Varen wij gerust van hier.

refrein:
Hoe de stormen mogen woeden
Op de reis naar ’t Vaderland,
Jezus zal ons steeds behoeden,
Veilig gaan wij aan Zijn hand.

2 Door de donk’re, kille stroomen,
Reizen wij naar ’t Godspaleis;
’t Lied der eng’len klinkt van ver reeds,
Ons verkwikkend op de reis.

refrein

3 ’k Zie de gouden straten blinken
Van de hemelstad, zoo schoon,
’k Hoor de liederen weerklinken,
Juichend, juub’lend voor Gods troon.

refrein

4 Velen, die wij teer beminden,
En ons hier zijn voorgegaan,
Zullen wij bij Jezus vinden,
Als wij samen binnen gaan.

refrein