Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Ik mag hier aan uw kribbe staan: verschil tussen versies
Regel 94: | Regel 94: | ||
|Min=61 | |Min=61 | ||
}} | }} | ||
− | '''Ik mag hier aan uw kribbe staan''' is de vertaling van het oude Duitse kerstlied '''Ich steh an deiner Krippen hier'''. De tekst is van [[Paul Gerhardt] en vertaald door [[Jan Wit]]. De muziek is gecomponeerd door [[Johann Sebastian Bach]]. Het lied staat in het [[Liedboek voor de Kerken]] en in de bundel [[Op Toonhoogte]] met een andere titel: Ik kniel aan uwe kribbe neer. | + | '''Ik mag hier aan uw kribbe staan''' is de vertaling van het oude Duitse kerstlied '''Ich steh an deiner Krippen hier'''. De tekst is van [[Paul Gerhardt]] en vertaald door [[Jan Wit]]. De muziek is gecomponeerd door [[Johann Sebastian Bach]]. Het lied staat in het [[Liedboek voor de Kerken]] en in de bundel [[Op Toonhoogte]] met een andere titel: '''Ik kniel aan uwe kribbe neer'''. |
== Opname beluisteren == | == Opname beluisteren == | ||
− | |||
: <videoflash>dBWFbTXYoBk|300|150</videoflash> | : <videoflash>dBWFbTXYoBk|300|150</videoflash> | ||
== Tekst == | == Tekst == | ||
− | |||
De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven. | De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven. | ||
=== Inhoud === | === Inhoud === | ||
[[Paul Gerhardt]] schreef in dit lied, 15 strofen, een heel lichamelijk kerstlied. De dichter zou het stro in de kribbe het liefst eigenhandig vervangen door viooltjes, rozen, anjers en rozemarijn. Hoe kan het ook anders, nu de geboren Heiland de aderen van de zanger vult met liefde? Lust en begeerte vallen weg, op deze heilige plaats. Zou de zanger zelf het kribje mogen zijn, waarin de Heiland zich neerlegt, als vrome gast, die overal wil komen waar de deur openstaat? | [[Paul Gerhardt]] schreef in dit lied, 15 strofen, een heel lichamelijk kerstlied. De dichter zou het stro in de kribbe het liefst eigenhandig vervangen door viooltjes, rozen, anjers en rozemarijn. Hoe kan het ook anders, nu de geboren Heiland de aderen van de zanger vult met liefde? Lust en begeerte vallen weg, op deze heilige plaats. Zou de zanger zelf het kribje mogen zijn, waarin de Heiland zich neerlegt, als vrome gast, die overal wil komen waar de deur openstaat? | ||
+ | |||
In het Gesangbuch der Evangelischen Brüdergemeine zijn 12 strofen opgenomen, Lied 199; in Evangelische Gesangbuch, Lied 37, 9 strofen, in Gesangbuch der Evangelisch-reformierten Kirchen der deutschsprachigen Schweiz, Lied 402, 7 strofen. | In het Gesangbuch der Evangelischen Brüdergemeine zijn 12 strofen opgenomen, Lied 199; in Evangelische Gesangbuch, Lied 37, 9 strofen, in Gesangbuch der Evangelisch-reformierten Kirchen der deutschsprachigen Schweiz, Lied 402, 7 strofen. | ||
=== Vertaling === | === Vertaling === | ||
[[Jan Wit]] maakte een vertaling van de verzen 1, 3 en 4 uit het origineel. Daarmee sloot hij aan bij de eerdere keuze, voor de bundel 1938. De barokke beelden vervielen; wat bleef is een kerstlied dat zeer geliefd werd, een eenvoudige actualisering, een vroom vers met beelden van licht en zon, tegenover de macht en nacht van de dood. | [[Jan Wit]] maakte een vertaling van de verzen 1, 3 en 4 uit het origineel. Daarmee sloot hij aan bij de eerdere keuze, voor de bundel 1938. De barokke beelden vervielen; wat bleef is een kerstlied dat zeer geliefd werd, een eenvoudige actualisering, een vroom vers met beelden van licht en zon, tegenover de macht en nacht van de dood. | ||
+ | |||
In Liedboek 1973 nam men de tweede en derde strofe van Jan Wit op; voor de eerste koos men de versie van Pauline Wefers Bettink, 'Ik kniel aan uwe kribbe neer'. Deze stond ook in de bundel 1938. Nu zijn de verzen van Jan Wit weer bij elkaar gekomen. Het vromere 'knielen' wilde men in 1973 niet missen, aldus Wit; nu is het juist het woord 'innigheid' dat de aandacht trekt. Het sluit goed aan bij de melodie, die ook innigheid verklankt. | In Liedboek 1973 nam men de tweede en derde strofe van Jan Wit op; voor de eerste koos men de versie van Pauline Wefers Bettink, 'Ik kniel aan uwe kribbe neer'. Deze stond ook in de bundel 1938. Nu zijn de verzen van Jan Wit weer bij elkaar gekomen. Het vromere 'knielen' wilde men in 1973 niet missen, aldus Wit; nu is het juist het woord 'innigheid' dat de aandacht trekt. Het sluit goed aan bij de melodie, die ook innigheid verklankt. | ||
+ | |||
In het Liedboek 2013 is de tekstversie opgenomen met de eerste strofe in de vertaling van Jan Wit. Deze sluit iets nauwer aan bij Paul Gerhardt. | In het Liedboek 2013 is de tekstversie opgenomen met de eerste strofe in de vertaling van Jan Wit. Deze sluit iets nauwer aan bij Paul Gerhardt. | ||
Regel 123: | Regel 124: | ||
* Pieter Endedijk: Opstapcurcus voor kerkorganisten deel 2, blz.38 | * Pieter Endedijk: Opstapcurcus voor kerkorganisten deel 2, blz.38 | ||
− | |||
− | |||
− | |||
{{Etalage}} | {{Etalage}} |
Versie van 13 sep 2015 om 22:38
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Ik mag hier aan uw kribbe staan | |
Herkomst | |
Titel | Ich steh an deiner Krippen hier |
Tekst | |
Dichter | Paul Gerhardt |
Vertaler | Jan Wit |
Bijbelplaats | Luc 2:6-20 |
Metrisch | 8-7-8-7-8-8-7 |
Muziek | |
Componist | Johann Sebastian Bach |
Solmisatie | 3-6-7-1-6-5-4-3 |
Liedbundels | |
Liedboek 2013 475 | |
Liedboek voor de kerken Gezang 141 |
Ik mag hier aan uw kribbe staan is de vertaling van het oude Duitse kerstlied Ich steh an deiner Krippen hier. De tekst is van Paul Gerhardt en vertaald door Jan Wit. De muziek is gecomponeerd door Johann Sebastian Bach. Het lied staat in het Liedboek voor de Kerken en in de bundel Op Toonhoogte met een andere titel: Ik kniel aan uwe kribbe neer.
Opname beluisteren
- <videoflash>dBWFbTXYoBk|300|150</videoflash>
Tekst
De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven.
Inhoud
Paul Gerhardt schreef in dit lied, 15 strofen, een heel lichamelijk kerstlied. De dichter zou het stro in de kribbe het liefst eigenhandig vervangen door viooltjes, rozen, anjers en rozemarijn. Hoe kan het ook anders, nu de geboren Heiland de aderen van de zanger vult met liefde? Lust en begeerte vallen weg, op deze heilige plaats. Zou de zanger zelf het kribje mogen zijn, waarin de Heiland zich neerlegt, als vrome gast, die overal wil komen waar de deur openstaat?
In het Gesangbuch der Evangelischen Brüdergemeine zijn 12 strofen opgenomen, Lied 199; in Evangelische Gesangbuch, Lied 37, 9 strofen, in Gesangbuch der Evangelisch-reformierten Kirchen der deutschsprachigen Schweiz, Lied 402, 7 strofen.
Vertaling
Jan Wit maakte een vertaling van de verzen 1, 3 en 4 uit het origineel. Daarmee sloot hij aan bij de eerdere keuze, voor de bundel 1938. De barokke beelden vervielen; wat bleef is een kerstlied dat zeer geliefd werd, een eenvoudige actualisering, een vroom vers met beelden van licht en zon, tegenover de macht en nacht van de dood.
In Liedboek 1973 nam men de tweede en derde strofe van Jan Wit op; voor de eerste koos men de versie van Pauline Wefers Bettink, 'Ik kniel aan uwe kribbe neer'. Deze stond ook in de bundel 1938. Nu zijn de verzen van Jan Wit weer bij elkaar gekomen. Het vromere 'knielen' wilde men in 1973 niet missen, aldus Wit; nu is het juist het woord 'innigheid' dat de aandacht trekt. Het sluit goed aan bij de melodie, die ook innigheid verklankt.
In het Liedboek 2013 is de tekstversie opgenomen met de eerste strofe in de vertaling van Jan Wit. Deze sluit iets nauwer aan bij Paul Gerhardt.
Literatuur
Toelichtingen:
- Ignace de Sutter: De lofzang van alle tijden, blz.32
- Liederkunde zum Evangelischen Gesangbuch 2-28 (Christian Bunners)
- Geistliches Wunderhorn, blz.249 (Christa Reich)
- Compendium, 386-390
- Ministeriale, 61.
- Arie Eikelboom, Hymnologie VII, blz. 181-197
- Pieter Endedijk: Opstapcurcus voor kerkorganisten deel 2, blz.38
Dit artikel voldoet aan de kwaliteit en uitgangspunten die gelden voor de informatie op Kerkliedwiki. Meer van dit soort artikelen staan in de Etalage. |