Kerkliedwiki bundels.png
Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen!

Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.

Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen! Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.

Op Liturgiewerkplaats.nl bieden we je inspiratie en concrete tips rond kerkmuziek en vieren Abonneer je op de nieuwsbrief.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

De noche iremos, de noche: verschil tussen versies

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
k (Ecthelion3 heeft pagina De noche hernoemd naar De noche iremos)
Regel 1: Regel 1:
{{Infobox lied}}
+
{{Infobox lied
== Titel ==
+
|beginregel=De noche iremos
'De noche', ook te vinden als 'De noche iremos'
+
|titel=Wij gaan de nacht door
 +
|oorspr-titel=De noche
 +
|taal=Spaans
 +
|periode=20e eeuw
 +
|gemeenschap=Gemeenschap van Taizé
 +
|dichter1=Luis Rosales
 +
|Bijbel1-boek=Ps
 +
|Bijbel1-hfdst=42
 +
|Bijbel1-begin=2
 +
|Bijbel1-einde=3
 +
|componist1=Jacques Berthier
 +
|solmisatie1=3-3-3-3-3-3-4-4
 +
|Adventstijd=Nee
 +
|Levavi=Nee
 +
|Populus Sion=Nee
 +
|Gaudete=Nee
 +
|Rorate=Nee
 +
|Kersttijd=Nee
 +
|Kerstnacht=Nee
 +
|Kerstmorgen=Nee
 +
|Jaarwisseling=Nee
 +
|Epifaniëntijd=Nee
 +
|Epifanie=Nee
 +
|Doop van de Heer=Nee
 +
|Veertigdagentijd=Nee
 +
|Aswoensdag=Nee
 +
|Invocabit=Nee
 +
|Reminiscere=Nee
 +
|Oculi=Nee
 +
|Laetare=Nee
 +
|Judica=Nee
 +
|Palmzondag=Nee
 +
|Stille Week=Nee
 +
|Drie dagen van Pasen=Nee
 +
|Witte Donderdag=Nee
 +
|Goede Vrijdag=Nee
 +
|Stille Zaterdag=Nee
 +
|Paastijd=Nee
 +
|Paasnacht=Nee
 +
|Paasmorgen=Nee
 +
|Hemelvaart=Nee
 +
|Pinksteren=Nee
 +
|Trinitatis=Nee
 +
|Allerheiligen=Nee
 +
|Voleinding=Nee
 +
|Ordinarium=Nee
 +
|Aanvang=Nee
 +
|Drempelgebed=Nee
 +
|Kyrie=Nee
 +
|Gloria=Nee
 +
|Tien geboden=Nee
 +
|Rond de Schriften=Nee
 +
|Gebedsgroet=Nee
 +
|Halleluja=Nee
 +
|Schriftacclamatie=Nee
 +
|Credo=Nee
 +
|Inzameling gaven=Nee
 +
|Gebedsacclamatie=Nee
 +
|Onze Vader=Nee
 +
|Maaltijd van de Heer=Nee
 +
|Tafelgebed=Nee
 +
|Prefatie=Nee
 +
|Sanctus en Benedictus=Nee
 +
|Acclamatie tafelgebed=Nee
 +
|Agnus Dei=Nee
 +
|Postcommunio=Nee
 +
|Te Deum=Nee
 +
|Afsluiting=Nee
 +
|Zending en zegen=Nee
 +
|Amen=Nee
 +
|Getijdengebed=Nee
 +
|Ochtend=Nee
 +
|Middag=Nee
 +
|Avond=Nee
 +
|Maaltijd=Nee
 +
|Doop=Nee
 +
|Kerk en gemeente=Nee
 +
|Levenseinde=Nee
 +
|Licht en duisternis=Nee
 +
|Loven en danken=Nee
 +
|Pelgrimage=Nee
 +
|Rouw=Nee
 +
|Schepping=Nee
 +
|Trouw=Nee
 +
|Uitvaart=Nee
 +
|Vrede en gerechtigheid=Nee
 +
|Trefwoord=Zoeken;
 +
|kop-liedbundels=Ja
 +
|LB=895
 +
|Tz=12
 +
|TzNL=38
 +
}}
 +
'''De noche''' of '''De noche iremos''' is een kernvers uit de [[gemeenschap van Taizé]]. Van het lied is ook een Nederlandse vertaling getiteld '''Wij gaan de nacht door'''.
  
=== Oorspronkelijke taal en titel ===
+
== Liedbundels ==
De oorspronkelijke taal van het lied is Spaans. <br />Van het lied is ook een Nederlandse vertaling getiteld 'Wij gaan de nacht door'.
+
[[Het Taizé liederen- en gebedenboek]] bevat de bovengenoemde Nederlandse vertaling.
 
 
=== Liedbundels ===
 
{| class="wikitable" style="width:40%"
 
! colspan="2" |Dit lied is opgenomen in de volgende liedbundels:
 
|-
 
| [[Liedboek]] (2013)
 
| 895
 
|-
 
| [[Liederen uit Taizé]]
 
| 12
 
|-
 
| [[Het Taizé liederen- en gebedenboek]]
 
| 38
 
|}
 
  
 
== Opname beluisteren ==
 
== Opname beluisteren ==
Regel 32: Regel 110:
 
De tekst is afkomstig uit een gedicht van de [[Luis Rosales]], die hierbij is geïnspireerd door woorden van [[Johannes van het Kruis.]] <br />
 
De tekst is afkomstig uit een gedicht van de [[Luis Rosales]], die hierbij is geïnspireerd door woorden van [[Johannes van het Kruis.]] <br />
 
De solo's die in het [[Liedboek]] (2013) bij dit lied staan zijn afgeleid van [[Psalm 42]]:2,3
 
De solo's die in het [[Liedboek]] (2013) bij dit lied staan zijn afgeleid van [[Psalm 42]]:2,3
 
=== Dichter ===
 
[[Luis Rosales]] (1910-1992)
 
 
=== Vertaler ===
 
  
 
== Muziek ==
 
== Muziek ==
 
=== Componist melodie ===
 
[[Jacques Berthier]] (1923-1994)
 
  
 
=== Zettingen ===
 
=== Zettingen ===
Regel 47: Regel 117:
  
 
Tekst en muziek zijn te vinden op de pagina [http://www.taize.fr/nl_article10326.html?letter=D Liederen leren] op de website van Taizé. Hier zijn ook MIDI's beschikbaar van de afzonderlijke stemmen, de vier stemmen gezamenlijk en de gitaarbegeleiding.
 
Tekst en muziek zijn te vinden op de pagina [http://www.taize.fr/nl_article10326.html?letter=D Liederen leren] op de website van Taizé. Hier zijn ook MIDI's beschikbaar van de afzonderlijke stemmen, de vier stemmen gezamenlijk en de gitaarbegeleiding.
 
=== Bewerkingen om te zingen ===
 
 
=== Bewerkingen om te spelen ===
 
  
 
== Liturgisch gebruik ==
 
== Liturgisch gebruik ==
 
Het lied is een zogeheten kernvers: de tekst wordt vele keren herhaald gezongen en krijgt daardoor een meditatief karakter.
 
Het lied is een zogeheten kernvers: de tekst wordt vele keren herhaald gezongen en krijgt daardoor een meditatief karakter.
 
== Hymnologische informatie ==
 
== Culturele informatie ==
 
== Literatuur ==
 
  
 
== Bronnen ==
 
== Bronnen ==
 
* Peter Bannister, Da stand das Meer: A music and theology weblog, Thirst is our only light (or ‘on almost agreeing with Peter Rollins’), geraadpleegd op 26 januari 2015, https://peterbannister.wordpress.com/2011/11/10/thirst-is-our-only-light/
 
* Peter Bannister, Da stand das Meer: A music and theology weblog, Thirst is our only light (or ‘on almost agreeing with Peter Rollins’), geraadpleegd op 26 januari 2015, https://peterbannister.wordpress.com/2011/11/10/thirst-is-our-only-light/
 
== Externe links ==
 
* [http://www.taize.fr/nl Website van de gemeenschap van Taizé]
 
 
== Voetnoten ==
 
[[Categorie:Liedboek 2013]]
 
[[Categorie:Liederen uit Taizé]]
 
[[Categorie:Het Taizé liederen- en gebedenboek]]
 
[[Categorie:Taizé]]
 
[[Categorie:Psalm 42]]
 
[[Categorie:Jacques Berthier]]
 

Versie van 16 sep 2015 om 16:57

Dit lied is te vinden in de volgende veelgebruikte liedbundel(s):
Liedboek 2013 895
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
De noche iremos
Wij gaan de nacht door
Herkomst
Titel De noche
Taal Spaans
Periode 20e eeuw
Gemeenschap Gemeenschap van Taizé
Tekst
Dichter Luis Rosales
Bijbelplaats Psalm 42:2-3
Muziek
Componist Jacques Berthier
Solmisatie 3-3-3-3-3-3-4-4
Gebruik
Trefwoord Zoeken
Liedbundels
Liedboek 2013 895

De noche of De noche iremos is een kernvers uit de gemeenschap van Taizé. Van het lied is ook een Nederlandse vertaling getiteld Wij gaan de nacht door.

Liedbundels

Het Taizé liederen- en gebedenboek bevat de bovengenoemde Nederlandse vertaling.

Opname beluisteren

<videoflash>261VIJHiVe8|300|150</videoflash>

Tekst

Tekst en muziek zijn te vinden op de pagina Liederen leren op de website van Taizé.

Ontstaan

Afkomstig uit de gemeenschap van Taizé.

Inhoud

De tekst is afkomstig uit een gedicht van de Luis Rosales, die hierbij is geïnspireerd door woorden van Johannes van het Kruis.
De solo's die in het Liedboek (2013) bij dit lied staan zijn afgeleid van Psalm 42:2,3

Muziek

Zettingen

Het lied is standaard voorzien van een vierstemmige zetting.

Tekst en muziek zijn te vinden op de pagina Liederen leren op de website van Taizé. Hier zijn ook MIDI's beschikbaar van de afzonderlijke stemmen, de vier stemmen gezamenlijk en de gitaarbegeleiding.

Liturgisch gebruik

Het lied is een zogeheten kernvers: de tekst wordt vele keren herhaald gezongen en krijgt daardoor een meditatief karakter.

Bronnen