Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Heer, uw licht en uw liefde schijnen: verschil tussen versies
k |
(infobox) |
||
Regel 1: | Regel 1: | ||
− | {{Infobox lied | + | {{Infobox lied |
− | + | |beginregel=Heer, uw licht en uw liefde schijnen | |
− | = | + | |titel=Heer, het licht van uw liefde schittert |
− | Heer, het licht van uw liefde schittert | + | |oorspr-titel=Lord, the light of your love is shining |
− | + | |taal=Engels | |
− | + | |dichter1=Graham Kendrick | |
− | === | + | |vertaler1=K. Stelma |
− | + | |vertaler1-v=a | |
− | + | |vertaler2=Ria Borkent | |
− | | | + | |vertaler2-v=b |
− | | | + | |metrisch1=9-9-10-10-6/13-9-13-10 |
− | | | + | |componist1=Graham Kendrick |
− | + | |solmisatie1=5-5-6-5-4-5-3-2-5-5 | |
− | |} | + | |Adventstijd=Nee |
+ | |Levavi=Nee | ||
+ | |Populus Sion=Nee | ||
+ | |Gaudete=Nee | ||
+ | |Rorate=Nee | ||
+ | |O-antifoon=Nee | ||
+ | |Kersttijd=Nee | ||
+ | |Kerstnacht=Nee | ||
+ | |Kerstmorgen=Nee | ||
+ | |Jaarwisseling=Nee | ||
+ | |Epifaniëntijd=Nee | ||
+ | |Epifanie=Nee | ||
+ | |Doop van de Heer=Nee | ||
+ | |Veertigdagentijd=Nee | ||
+ | |Aswoensdag=Nee | ||
+ | |Invocabit=Nee | ||
+ | |Reminiscere=Nee | ||
+ | |Oculi=Nee | ||
+ | |Laetare=Nee | ||
+ | |Judica=Nee | ||
+ | |Palmzondag=Nee | ||
+ | |Stille Week=Nee | ||
+ | |Drie dagen van Pasen=Nee | ||
+ | |Witte Donderdag=Nee | ||
+ | |Goede Vrijdag=Nee | ||
+ | |Stille Zaterdag=Nee | ||
+ | |Paastijd=Nee | ||
+ | |Paasnacht=Nee | ||
+ | |Paasmorgen=Nee | ||
+ | |Hemelvaart=Nee | ||
+ | |Pinksteren=Nee | ||
+ | |Trinitatis=Nee | ||
+ | |Allerheiligen=Nee | ||
+ | |Voleinding=Nee | ||
+ | |Ordinarium=Nee | ||
+ | |Aanvang=Ja | ||
+ | |Drempelgebed=Nee | ||
+ | |Kyrie=Nee | ||
+ | |Gloria=Nee | ||
+ | |Tien geboden=Nee | ||
+ | |Rond de Schriften=Nee | ||
+ | |Gebedsgroet=Nee | ||
+ | |Halleluja=Nee | ||
+ | |Schriftacclamatie=Nee | ||
+ | |Credo=Nee | ||
+ | |Inzameling gaven=Nee | ||
+ | |Gebedsacclamatie=Nee | ||
+ | |Onze Vader=Nee | ||
+ | |Maaltijd van de Heer=Nee | ||
+ | |Tafelgebed=Nee | ||
+ | |Prefatie=Nee | ||
+ | |Sanctus en Benedictus=Nee | ||
+ | |Acclamatie tafelgebed=Nee | ||
+ | |Agnus Dei=Nee | ||
+ | |Postcommunio=Nee | ||
+ | |Te Deum=Nee | ||
+ | |Afsluiting=Nee | ||
+ | |Zending en zegen=Nee | ||
+ | |Amen=Nee | ||
+ | |Doop=Nee | ||
+ | |Kerk en gemeente=Nee | ||
+ | |Levenseinde=Nee | ||
+ | |Licht en duisternis=Nee | ||
+ | |Loven en danken=Nee | ||
+ | |Pelgrimage=Nee | ||
+ | |Rouw=Nee | ||
+ | |Schepping=Nee | ||
+ | |Trouw=Nee | ||
+ | |Uitvaart=Nee | ||
+ | |Vrede en gerechtigheid=Nee | ||
+ | |Getijdengebed=Nee | ||
+ | |Ochtend=Nee | ||
+ | |Middag=Nee | ||
+ | |Avond=Nee | ||
+ | |Maaltijd=Nee | ||
+ | |Trefwoord=Aanbidden | ||
+ | |kop-liedbundels=Ja | ||
+ | |LB=289 (b) | ||
+ | |OT=315 (a) | ||
+ | |Opw=334 (a) | ||
+ | |ELB=382 (a) | ||
+ | |JdH=965 (a) | ||
+ | |LD=1102 (a) | ||
+ | |YfC=127 (a) | ||
+ | }} | ||
+ | '''Heer, uw licht en uw liefde schijnen''' en '''Heer, het licht van uw liefde schittert''' zijn vertalingen van het Engelse lied '''Lord, the light of your love is shining'''. Tekst en muziek van het origineel zijn van [[Graham Kendrick]]. De eerste en meest bekende vertaling is van [[K. Stelma]], de tweede vertaling van [[Ria Borkent]]. | ||
== Opname beluisteren == | == Opname beluisteren == | ||
+ | <videoflash>vLM9Y_osziI|300|150</videoflash> | ||
== Tekst == | == Tekst == | ||
Regel 24: | Regel 110: | ||
De tekst is geschreven op verzoek van de werkgroep Buitenlands materiaal van de Liedboekredactie. De werkgroep wilde graag een nieuwe Nederlandse tekst waarin de Drievuldigheid uit de oorspronkelijke tekst gehonoreerd wordt. | De tekst is geschreven op verzoek van de werkgroep Buitenlands materiaal van de Liedboekredactie. De werkgroep wilde graag een nieuwe Nederlandse tekst waarin de Drievuldigheid uit de oorspronkelijke tekst gehonoreerd wordt. | ||
=== Inhoud === | === Inhoud === | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
=== Zettingen === | === Zettingen === | ||
Regel 56: | Regel 130: | ||
== Externe links == | == Externe links == | ||
== Voetnoten == | == Voetnoten == | ||
− |
Versie van 6 sep 2015 om 19:33
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Heer, uw licht en uw liefde schijnen Heer, het licht van uw liefde schittert | |
Herkomst | |
Titel | Lord, the light of your love is shining |
Taal | Engels |
Tekst | |
Dichter | Graham Kendrick |
Vertaler | K. Stelma (a) Ria Borkent (b) |
Metrisch | 9-9-10-10-6/13-9-13-10 |
Muziek | |
Componist | Graham Kendrick |
Solmisatie | 5-5-6-5-4-5-3-2-5-5 |
Gebruik | |
Trefwoord | Aanbidden |
Liedbundels | |
Liedboek 2013 289 (b) | |
Opwekkingsliederen 334 (a) | |
Evangelische Liedbundel 382 (a) | |
Zangbundel Joh. de Heer 965 (a) |
Heer, uw licht en uw liefde schijnen en Heer, het licht van uw liefde schittert zijn vertalingen van het Engelse lied Lord, the light of your love is shining. Tekst en muziek van het origineel zijn van Graham Kendrick. De eerste en meest bekende vertaling is van K. Stelma, de tweede vertaling van Ria Borkent.
Inhoud
Opname beluisteren
<videoflash>vLM9Y_osziI|300|150</videoflash>
Tekst
Bijbelse beelden met een heldere inhoud: eerste strofe is een gebed om het licht van Christus: dat het op ons schijnt. In de tweede strofe nadert de ik-figuur de stralende helderheid van Christus. In de derde strofe wordt de verbinding gelegd: als we Gods licht zien, worden onze gezichten beeld van Gods glorie (ongeveer zoals bij Mozes). In het refrein stapelen beelden van volheid zich op, die heel de mens en heel de aarde bij Gods heil willen betrekken. De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven.
Ontstaan
De tekst is geschreven op verzoek van de werkgroep Buitenlands materiaal van de Liedboekredactie. De werkgroep wilde graag een nieuwe Nederlandse tekst waarin de Drievuldigheid uit de oorspronkelijke tekst gehonoreerd wordt.
Inhoud
Zettingen
Bewerkingen om te zingen
Bewerkingen om te spelen
Liturgisch gebruik
Het lied is geplaatst in de rubriek De eerste dag - Aanvang. Het kan dienen als lied in de openingsfase van de morgendienst, als gebed is om verlichting bij de opening van Gods woord. Ook als lied bij het thema Licht of bij de lezing van Johannes 8, en bij 'de luister van de Heer', Kolossenzen 3:10 en 2 Korintiers 3: 18 Met het trinitaris refrein (Vader, Zoon, Geest) is het als Pinksterlied te gebruiken, of in te zetten als missionair lied.
Het oorspronkelijke lied in de Engelse taal heeft in het Verenigd Koninkrijk een hoge status als aanbiddingslied en was dan ook vaak te horen in het BBC-programma Songs of Praise.