Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Ik zeg het allen, dat Hij leeft: verschil tussen versies
(→top) |
(→Muziek) |
||
Regel 31: | Regel 31: | ||
}} | }} | ||
'''Ik zeg het allen, dat Hij leeft''' is een vertaling van het Duitse Paaslied '''Ich sag es jedem, dass er lebt'''. De originele tekst is van [[Novalis]] (''Friedrich von Hardenberg''), de vertaling van [[Ad den Besten]]. De melodie, die bekend staat als [[Nun danket all und bringet Ehr (melodie)|Nun danket all und bringet Ehr]], is van [[Johann Crüger]]. Een oudere vertaling is van [[Helene Swarth]]. | '''Ik zeg het allen, dat Hij leeft''' is een vertaling van het Duitse Paaslied '''Ich sag es jedem, dass er lebt'''. De originele tekst is van [[Novalis]] (''Friedrich von Hardenberg''), de vertaling van [[Ad den Besten]]. De melodie, die bekend staat als [[Nun danket all und bringet Ehr (melodie)|Nun danket all und bringet Ehr]], is van [[Johann Crüger]]. Een oudere vertaling is van [[Helene Swarth]]. | ||
+ | |||
+ | == Opname beluisteren == | ||
+ | * [[Henk Lemckert]] op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in alt (www.liedboekzettingen.nl) [https://www.liedboekzettingen.nl/category/liedboek-2013/642-alt] | ||
+ | : <html5media height="50" width="200">File:Nlb_642_a.mp3</html5media> | ||
+ | * [[Henk Lemckert]] op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in tenor (www.liedboekzettingen.nl) [https://www.liedboekzettingen.nl/category/liedboek-2013/642-tenor] | ||
+ | : <html5media height="50" width="200">File:Nlb_642_t.mp3</html5media> | ||
+ | |||
==Muziek== | ==Muziek== |
Versie van 23 jun 2020 om 21:00
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Ik zeg het allen, dat Hij leeft | |
Vorm | Strofelied |
Herkomst | |
Titel | Ich sag es jedem, dass er lebt |
Taal | Duits |
Land | Duitsland |
Periode | 1800 |
Tekst | |
Dichter | Novalis |
Vertaler | Ad den Besten Eppie Dam (Fr) Douwe Annes Tamminga (Fr) Helene Swarth (b) |
Bijbelplaats | 1 Johannes 3:2-3 |
Metrisch | 8-6-8-6 |
Muziek | |
Componist | Johann Crüger |
Melodie | Nun danket all und bringet Ehr |
Solmisatie | 1-6-5-1-2-3-3-2 |
Gebruik | |
Kerkelijk jaar | Paasmorgen Beloken Pasen |
Liedbundels | |
Liedboek 2013 642 | |
Liedboek voor de kerken Gezang 218 | |
Weerklank 175 | |
Oud-Katholiek Gezangboek 655 | |
Zangbundel Joh. de Heer 268 (b) | |
Gezangboek EBG 195 | |
Hervormde Bundel 1938 64 (b) | |
Lieteboek 2013 642 | |
Lieteboek foar de tsjerken 218 |
Ik zeg het allen, dat Hij leeft is een vertaling van het Duitse Paaslied Ich sag es jedem, dass er lebt. De originele tekst is van Novalis (Friedrich von Hardenberg), de vertaling van Ad den Besten. De melodie, die bekend staat als Nun danket all und bringet Ehr, is van Johann Crüger. Een oudere vertaling is van Helene Swarth.
Opname beluisteren
- Henk Lemckert op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in alt (www.liedboekzettingen.nl) [1]
- <html5media height="50" width="200">File:Nlb_642_a.mp3</html5media>
- Henk Lemckert op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in tenor (www.liedboekzettingen.nl) [2]
- <html5media height="50" width="200">File:Nlb_642_t.mp3</html5media>
Muziek
Zie Nun danket all und bringet Ehr (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.
Tekst
In het 'Compendium bij de gezangen uit het Liedboek voor de Kerken' schrijft Ad den Besten in zijn toelichting (geparafraseerd): Het lied is van een sterke, edele blijdschap. [...] In Christus opstanding krijgen wij mensen als het ware de hele, ons soms zo zinloos schijnende werkelijkheid uit de door terug als onze eigenlijke trekken. Wij mogen er een nieuw, onbedorven leven vieren, als Adam en Eva in den beginne. [...] Alles heeft toekomst wat wij doen. Deze stellige verkondiging dat het leven zin heeft, omdat er een eeuwig overwicht van licht over de duisternis is, maakt dit lied tot een typisch Paaslied.
Hymnologische informatie
Eppie Dam en Douwe Annes Tamminga hebben de Friese vertaling gemaakt: Ik sis it elk dy’t harkje wol