Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Lichtstad met uw paarlen poorten: verschil tussen versies
(→Opname beluisteren) |
(→Culturele informatie) |
||
Regel 85: | Regel 85: | ||
==Culturele informatie== | ==Culturele informatie== | ||
Met name op Urk wordt dit lied zeer graag gezongen, bij verschillende gelegenheden. Zelfs bij de afwas tijdens een kamp van de kerk: | Met name op Urk wordt dit lied zeer graag gezongen, bij verschillende gelegenheden. Zelfs bij de afwas tijdens een kamp van de kerk: | ||
− | : | + | :{{Youtube|h4zTMbSKkCc}} |
== Externe links == | == Externe links == |
Versie van 23 feb 2019 om 15:10
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Lichtstad met uw paarlen poorten | |
Vorm | Lied met refrein |
Herkomst | |
Titel | Som en herlig gudomskälla |
Taal | Zweeds |
Land | Zweden |
Periode | 1917 |
Tekst | |
Dichter | Fredrick Arvid Blom |
Vertaler | Margaretha Alt |
Metrisch | 8-7-8-7/8-7-8-7 |
Muziek | |
Componist | Alfred Dulin |
Melodie | Pearly gates |
Solmisatie | 3-3-2-1-3-2-1-1 |
Gebruik | |
Kerkelijk jaar | Voleinding |
Thema | Vertrouwen |
Liedbundels | |
Evangelische Liedbundel 413 |
Lichtstad met uw paarlen poorten is een lied uit het Zweeds vertaald. De tekst is van Fredrick Arvid Blom (1867-1927) Som en herlig gudomskälla. De Nederlandse vertaling is van Margaretha Alt. De Engelse titel van het lied is: He the pearly gates will open. De melodie wordt toegeschreven aan Alfred Dulin (1894-1960).
Inhoud
Opname beluisteren
- Joke Buis op het album 'de Johannes de Heer studio sessies' (augustus 2014); toch is dit lied niet in de Zangbundel Joh. de Heer te vinden. De melodie is wel opgenomen in deze bundel bij lied 893 Luister naar de blijde Boodschap.
- Nederland Zingt
- Engelse en Zweedse versie gezongen door de Zweedse Evie Tornquist-Karlsson 'Han har öppnat pärleporten':
- Zweedse versie gezongen door Ann-Louise Hansson:
- Country-versie (instrumentaal):
Tekst
De stad met paarlen poorten.
1. Lichtstad met uw paarlen poorten,
Wond're stad zo hoog gebouwd
Nimmer heeft men op deez' aarde,
Ooit uw heerlijkheid aanschouwd.
2. Heilig oord vol licht en glorie
Waar de boom des levens bloeit
En de stroom van levend water
Door de gouden godsstad vloeit.
3. Schoon tehuis voor moede pelgrims
Komend uit de zand-woestijn,
Waar zij rusten van hun werken
Bij de springende fontein.
4. Wat een vreugde zal dat wezen
Straks vereend te zijn met Hem
In die stad met paarlen poorten
In het nieuw Jeruzalem.
Koor: Daar zal ik mijn Heer ontmoeten,
Luist'ren naar zijn liefdestem.
Daar geen rouw meer en geen tranen
In het nieuw Jeruzalem.
(Bron: Glorieklokken.)
Ontstaan
De schrijver is de Zweed Fredrick Arvid Blom (1867-1927). Hij emigreerde in 1890 vanuit Zweden naar Amerika en diende daar onder andere als voorganger. Nadat hij tijdens een moeilijke periode in zijn (geloofs)leven verbitterd in de gevangenis was beland, kwam hij tot bezinning en schreef dit lied van geloof en vertrouwen in zijn Heer en Heiland.
Inhoud
Toen (in 1917) kon hij niet weten hoe lang en hoe veelvuldig dit nadien nog gezongen zou worden. Blom werd na zijn gevangenisperiode voorganger van de Swedish Congregational Church in Pennsylvania. In 1921 keerde hij terug naar Zweden.
Met de wetenschap dat hij dit lied onder wellicht zware omstandigheden heeft geschreven is het interessant om eens naar de liedtekst in het Engels te kijken. Dan krijgt het lied nog meer kracht. Dat geldt ook voor de letterlijke vertaling in het Nederlands van de Zweedse liedtekst onder de officiële titel “Som en herlig gudomskälla”, o.a. gezongen door Kjell Samuelson. Het staat in Zweden ook bekend als “Pärleporten“. (Bron: Vlichthus)
Muziek
Bewerkingen om te zingen
- Engelse versie van het lied vierstemmige zetting.
Hymnologische informatie
- De Engelse vertaling is van Nathaniel Carlson.
- De zetting in de Engelse versie is van Elsie Ahlwen en gemaakt in 1930.
Culturele informatie
Met name op Urk wordt dit lied zeer graag gezongen, bij verschillende gelegenheden. Zelfs bij de afwas tijdens een kamp van de kerk:
Externe links
- Artikel over het lied met de bladmuziek van de Engelse versie staat op Hymnary.org (Engels)
- Blogartikel over de dichter door Robert Cottrill (Engels)
Dit artikel voldoet aan de kwaliteit en uitgangspunten die gelden voor de informatie op Kerkliedwiki. Meer van dit soort artikelen staan in de Etalage. |