Kerkliedwiki bundels.png
Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen!

Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.

Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen! Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.

Op Liturgiewerkplaats.nl bieden we je inspiratie en concrete tips rond kerkmuziek en vieren Abonneer je op de nieuwsbrief.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Neem, Heer, mijn beide handen: verschil tussen versies

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
k
k
Regel 4: Regel 4:
 
|oorspr-titel=So nimm denn meine Hände
 
|oorspr-titel=So nimm denn meine Hände
 
|taal=Duits
 
|taal=Duits
|land=Duitsland
+
|land=Letland
 
|periode=19e eeuw
 
|periode=19e eeuw
 
|jaartal=1862
 
|jaartal=1862
|dichter1=Julie Hausmann
+
|dichter1=Julie von Hausmann
 
|vertaler1=Nederlands Luthersch Genootschap
 
|vertaler1=Nederlands Luthersch Genootschap
 
|vertaler2=Margaretha Alt
 
|vertaler2=Margaretha Alt
Regel 13: Regel 13:
 
|vertaler3=A.C. Bondam
 
|vertaler3=A.C. Bondam
 
|vertaler3-v=c
 
|vertaler3-v=c
 +
|vertaler4=Johannes de Heer
 +
|vertaler4-v=d
 +
|vertaler5=Ds. v.d. B.
 +
|vertaler5-v=e
 
|metrisch1=7-4-7-4-7-4-7-4
 
|metrisch1=7-4-7-4-7-4-7-4
 
|componist1=Friedrich Silcher
 
|componist1=Friedrich Silcher
Regel 25: Regel 29:
 
|GK=455
 
|GK=455
 
}}
 
}}
'''Neem, Heer, mijn beide handen''' is een vertaling van '''So nimm denn meine Hände''', een lied van J. Hausmann. Het is vertaald door het Nederlands Luthersch Genootschap voor in- en uitwendige zending. De muziek is van [[P.F. Silcher]]. '''Vat, Heiland, bei mijn handen''' is de beginregel van de vertaling in de [[Liederen van het Leger des Heils]]
+
'''Neem, Heer, mijn beide handen''' is een vertaling van '''So nimm denn meine Hände''', een lied van J. Hausmann. Het is vertaald door het Nederlands Luthersch Genootschap voor in- en uitwendige zending. De muziek is van [[P.F. Silcher]]. '''Vat, Heiland, bei mijn handen''' is de beginregel van de vertaling in de [[Liederen van het Leger des Heils]]. [[De Zangbundel Joh. de Heer]] heeft nog twee oudere vertalingen: '''Heer Jezus, neem mijn handen''' op naam van [[ohannes de Heer]], en [[Wil aan uw hand mij leiden]] waarvan in  oudere edities aangegeven wordt dat [[Ds. v.d. B.]] de vertaler is.
  
 
==Opname beluisteren==
 
==Opname beluisteren==

Versie van 25 jan 2019 om 23:24

Dit lied is te vinden in de volgende veelgebruikte liedbundel(s):
Hemelhoog 464 Evangelische Liedbundel 235 Zangbundel Joh. de Heer 925 , 67(b)
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Neem, Heer, mijn beide handen
Vorm Strofelied
Herkomst
Titel So nimm denn meine Hände
Taal Duits
Land Letland
Periode 1862
Tekst
Dichter Julie von Hausmann
Vertaler Nederlands Luthersch Genootschap
Margaretha Alt (b)
A.C. Bondam (c)
Johannes de Heer (d)
Ds. v.d. B. (e)
Metrisch 7-4-7-4-7-4-7-4
Muziek
Componist Friedrich Silcher
Solmisatie 5-6-5-4-3-3-2
Gebruik
Thema Levenseinde
Uitvaart
Vertrouwen
Liedbundels
Hemelhoog 464
Evangelische Liedbundel 235
Zangbundel Joh. de Heer 925 , 67(b)

Neem, Heer, mijn beide handen is een vertaling van So nimm denn meine Hände, een lied van J. Hausmann. Het is vertaald door het Nederlands Luthersch Genootschap voor in- en uitwendige zending. De muziek is van P.F. Silcher. Vat, Heiland, bei mijn handen is de beginregel van de vertaling in de Liederen van het Leger des Heils. De Zangbundel Joh. de Heer heeft nog twee oudere vertalingen: Heer Jezus, neem mijn handen op naam van ohannes de Heer, en Wil aan uw hand mij leiden waarvan in oudere edities aangegeven wordt dat Ds. v.d. B. de vertaler is.

Opname beluisteren

  • Nederland Zingt:
<videoflash>vJEHj50-ZMY|300|170</videoflash>

Tekst

Duitse tekst:

1
So nimm denn meine Hände
Und führe mich
Bis an mein selig Ende
Und ewiglich!
Ich mag allein nicht gehen,
Nicht einen Schritt;
Wo du wirst geh'n und stehen,
Da nimm mich mit.

2
In dein Erbarmen Hülle
Mein schwaches Herz
Und mach es gänzlich stille
In Freud und Schmerz.
Laß ruhn zu deinen Füßen
Dein armes Kind;
Es will die Augen schließen
Und glauben blind.

3
Wenn ich auch gleich nichts fühle
Von deiner Macht,
Du bringst mich doch zum Ziele,
Auch durch die Nacht.
So nimm denn meine Hände
Und führe mich
Bis an mein selig Ende
Und ewiglich!

Muziekuitgaven

Culturele informatie

  • Rudolf Schock zingt het Duitse lied So nimm denn meine Hände:
<videoflash>wpmhyHfHs6g|300|170</videoflash>
  • Vokal Ensemble 'Con Gusto' zingt de Duitse versie zonder begeleiding:
<videoflash>zdP70xMo4eg|300|170</videoflash>

Het lied werd gezongen in het Duits tijdens de uitvaartplechtigheid van Prins Claus.

Hymnologische informatie

De Zangbundel Joh. de Heer bevat naast nr 925 ,met de gangbare tekst, een tweede versie als nr 67. De tekst hiervan is een vrije bewerking van Margaretha Alt en de muziek is een bewerking op naam van Chas. M. Alexander


Externe links