Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Neem, Heer, mijn beide handen: verschil tussen versies
k |
k |
||
Regel 19: | Regel 19: | ||
|metrisch1=7-4-7-4-7-4-7-4 | |metrisch1=7-4-7-4-7-4-7-4 | ||
|componist1=Friedrich Silcher | |componist1=Friedrich Silcher | ||
+ | |componist2=Charles M. Alexander | ||
+ | |componist2-v=b | ||
|solmisatie1=5-6-5-4-3-3-2 | |solmisatie1=5-6-5-4-3-3-2 | ||
|Thema=Levenseinde; Uitvaart; Vertrouwen; | |Thema=Levenseinde; Uitvaart; Vertrouwen; | ||
Regel 24: | Regel 26: | ||
|HH=464 | |HH=464 | ||
|ELB=235 | |ELB=235 | ||
− | |JdH=925 , 67(b) | + | |JdH=925 , 67(b), 321(d),321a(e) |
|LdH=255 (c) | |LdH=255 (c) | ||
|H1938=232 | |H1938=232 | ||
|GK=455 | |GK=455 | ||
}} | }} | ||
− | '''Neem, Heer, mijn beide handen''' is een vertaling van '''So nimm denn meine Hände''', een lied van J. Hausmann. Het is vertaald door het Nederlands Luthersch Genootschap voor in- en uitwendige zending. De muziek is van [[P.F. Silcher]]. '''Vat, Heiland, bei mijn handen''' is de beginregel van de vertaling in de [[Liederen van het Leger des Heils]]. De [[Zangbundel Joh. de Heer]] heeft nog twee oudere vertalingen: '''Heer Jezus, neem mijn handen''' op naam van [[ | + | '''Neem, Heer, mijn beide handen''' is een vertaling van '''So nimm denn meine Hände''', een lied van J. Hausmann. Het is vertaald door het Nederlands Luthersch Genootschap voor in- en uitwendige zending. De muziek is van [[P.F. Silcher]]. '''Vat, Heiland, bei mijn handen''' is de beginregel van de vertaling in de [[Liederen van het Leger des Heils]]. De [[Zangbundel Joh. de Heer]] heeft nog twee oudere vertalingen: '''Heer Jezus, neem mijn handen''' op naam van [[Johannes de Heer]], en '''Wil aan uw hand mij leiden''' waarvan in oudere edities aangegeven wordt dat [[Ds. v.d. B.]] de vertaler is; en verder nog een vertaling van [[Margaretha Alt]] op een melodie van [[Chas Alexander]] |
==Opname beluisteren== | ==Opname beluisteren== |
Versie van 25 jan 2019 om 23:31
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Neem, Heer, mijn beide handen | |
Vorm | Strofelied |
Herkomst | |
Titel | So nimm denn meine Hände |
Taal | Duits |
Land | Letland |
Periode | 1862 |
Tekst | |
Dichter | Julie von Hausmann |
Vertaler | Nederlands Luthersch Genootschap Margaretha Alt (b) A.C. Bondam (c) Johannes de Heer (d) Ds. v.d. B. (e) |
Metrisch | 7-4-7-4-7-4-7-4 |
Muziek | |
Componist | Friedrich Silcher Charles M. Alexander (b) |
Solmisatie | 5-6-5-4-3-3-2 |
Gebruik | |
Thema | Levenseinde Uitvaart Vertrouwen |
Liedbundels | |
Hemelhoog 464 | |
Evangelische Liedbundel 235 | |
Zangbundel Joh. de Heer 925 , 67(b), 321(d),321a(e) |
Neem, Heer, mijn beide handen is een vertaling van So nimm denn meine Hände, een lied van J. Hausmann. Het is vertaald door het Nederlands Luthersch Genootschap voor in- en uitwendige zending. De muziek is van P.F. Silcher. Vat, Heiland, bei mijn handen is de beginregel van de vertaling in de Liederen van het Leger des Heils. De Zangbundel Joh. de Heer heeft nog twee oudere vertalingen: Heer Jezus, neem mijn handen op naam van Johannes de Heer, en Wil aan uw hand mij leiden waarvan in oudere edities aangegeven wordt dat Ds. v.d. B. de vertaler is; en verder nog een vertaling van Margaretha Alt op een melodie van Chas Alexander
Inhoud
Opname beluisteren
- Nederland Zingt:
- <videoflash>vJEHj50-ZMY|300|170</videoflash>
Tekst
Duitse tekst:
1
So nimm denn meine Hände
Und führe mich
Bis an mein selig Ende
Und ewiglich!
Ich mag allein nicht gehen,
Nicht einen Schritt;
Wo du wirst geh'n und stehen,
Da nimm mich mit.
2
In dein Erbarmen Hülle
Mein schwaches Herz
Und mach es gänzlich stille
In Freud und Schmerz.
Laß ruhn zu deinen Füßen
Dein armes Kind;
Es will die Augen schließen
Und glauben blind.
3
Wenn ich auch gleich nichts fühle
Von deiner Macht,
Du bringst mich doch zum Ziele,
Auch durch die Nacht.
So nimm denn meine Hände
Und führe mich
Bis an mein selig Ende
Und ewiglich!
Muziekuitgaven
- Bewerking voor orgel (PDF) door Theo Meurs (www.theomeurs.nl).
Culturele informatie
- Rudolf Schock zingt het Duitse lied So nimm denn meine Hände:
- <videoflash>wpmhyHfHs6g|300|170</videoflash>
- Vokal Ensemble 'Con Gusto' zingt de Duitse versie zonder begeleiding:
- <videoflash>zdP70xMo4eg|300|170</videoflash>
Het lied werd gezongen in het Duits tijdens de uitvaartplechtigheid van Prins Claus.
Hymnologische informatie
De Zangbundel Joh. de Heer bevat naast nr 925 ,met de gangbare tekst, een tweede versie als nr 67. De tekst hiervan is een vrije bewerking van Margaretha Alt en de muziek is een bewerking op naam van Chas. M. Alexander
Externe links
- Artikel over het lied op Wikipedia.