Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
O Jezus, hoe vertrouwd en goed: verschil tussen versies
(→Tekst) |
|||
Regel 40: | Regel 40: | ||
==Tekst== | ==Tekst== | ||
De Nederlandse tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan hier niet volledig worden weergegeven. De eerste strofe luidt: | De Nederlandse tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan hier niet volledig worden weergegeven. De eerste strofe luidt: | ||
− | <poem>1 | + | <poem>1 O Jezus, hoe vertrouwd en goed |
klinkt mij uw naam in 't oor, | klinkt mij uw naam in 't oor, | ||
uw naam die mij geloven doet: | uw naam die mij geloven doet: | ||
Regel 49: | Regel 49: | ||
In a believer’s ear! | In a believer’s ear! | ||
It soothes his sorrows, heals his wounds, | It soothes his sorrows, heals his wounds, | ||
− | And drives away his fear.< | + | And drives away his fear.</poem> |
<poem>2 It makes the wounded spirit whole, | <poem>2 It makes the wounded spirit whole, | ||
And calms the troubled breast; | And calms the troubled breast; | ||
’Tis manna to the hungry soul, | ’Tis manna to the hungry soul, | ||
− | And to the weary, rest.< | + | And to the weary, rest.</poem> |
<poem>3 Dear Name, the Rock on which I build, | <poem>3 Dear Name, the Rock on which I build, | ||
My Shield and Hiding Place, | My Shield and Hiding Place, | ||
My never failing treasury, filled | My never failing treasury, filled | ||
− | With boundless stores of grace!< | + | With boundless stores of grace!</poem> |
<poem>4 By Thee my prayers acceptance gain, | <poem>4 By Thee my prayers acceptance gain, | ||
Although with sin defiled; | Although with sin defiled; | ||
Satan accuses me in vain, | Satan accuses me in vain, | ||
− | And I am owned a child.< | + | And I am owned a child.</poem> |
<poem>5 Jesus! my Shepherd, Husband, Friend, | <poem>5 Jesus! my Shepherd, Husband, Friend, | ||
O Prophet, Priest and King, | O Prophet, Priest and King, | ||
My Lord, my Life, my Way, my End, | My Lord, my Life, my Way, my End, | ||
− | Accept the praise I bring.< | + | Accept the praise I bring.</poem> |
<poem>6 Weak is the effort of my heart, | <poem>6 Weak is the effort of my heart, | ||
And cold my warmest thought; | And cold my warmest thought; | ||
But when I see Thee as Thou art, | But when I see Thee as Thou art, | ||
− | I’ll praise Thee as I ought.< | + | I’ll praise Thee as I ought.</poem> |
<poem>7 Till then I would Thy love proclaim | <poem>7 Till then I would Thy love proclaim | ||
With every fleeting breath, | With every fleeting breath, | ||
And may the music of Thy Name | And may the music of Thy Name | ||
− | Refresh my soul in death!< | + | Refresh my soul in death!</poem> |
{{Beginnetje|lied}} | {{Beginnetje|lied}} |
Versie van 11 dec 2015 om 11:17
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
O Jezus, hoe vertrouwd en goed | |
Vorm | Strofelied |
Herkomst | |
Titel | How sweet the name of Jesus sounds |
Taal | Engels |
Periode | 1779 |
Tekst | |
Dichter | John Newton |
Vertaler | Willem Barnard |
Bijbelplaats | Mat 1:21-23 Luc 2:21 Hand 4:12 |
Metrisch | 8-6-8-6 |
Muziek | |
Componist | Alexander Robert Reinagle |
Melodie | St. Peter |
Solmisatie | 5-1-7-6-5-5-4-3 |
Gebruik | |
Kerkelijk jaar | Jaarwisseling |
Thema | Uitvaart |
Liedbundels | |
Liedboek 2013 512 | |
Liedboek voor de kerken Gezang 446 | |
Oud-Katholiek Gezangboek 815 |
O Jezus, hoe vertrouwd en goed is een lied met tekst van John Newton, vertaald door Willem Barnard. De melodie is van Alexander Robert Reinagle.
Opname beluisteren
- Nederland zingt gezongen vanuit de St. Michaëlskerk in Oudewater (2015):
- <videoflash>S3_Mpge6QHE|300|170</videoflash>
- Instrumentaal, versie, piano:
- <videoflash>VlaWAmI9kek|300|170</videoflash>
Tekst
De Nederlandse tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan hier niet volledig worden weergegeven. De eerste strofe luidt:
1 O Jezus, hoe vertrouwd en goed
klinkt mij uw naam in 't oor,
uw naam die mij geloven doet:
Gij gaat mij reddend voor;
De Engelse tekst van John Newton is uit 1779:
1 How sweet the name of Jesus sounds
In a believer’s ear!
It soothes his sorrows, heals his wounds,
And drives away his fear.
2 It makes the wounded spirit whole,
And calms the troubled breast;
’Tis manna to the hungry soul,
And to the weary, rest.
3 Dear Name, the Rock on which I build,
My Shield and Hiding Place,
My never failing treasury, filled
With boundless stores of grace!
4 By Thee my prayers acceptance gain,
Although with sin defiled;
Satan accuses me in vain,
And I am owned a child.
5 Jesus! my Shepherd, Husband, Friend,
O Prophet, Priest and King,
My Lord, my Life, my Way, my End,
Accept the praise I bring.
6 Weak is the effort of my heart,
And cold my warmest thought;
But when I see Thee as Thou art,
I’ll praise Thee as I ought.
7 Till then I would Thy love proclaim
With every fleeting breath,
And may the music of Thy Name
Refresh my soul in death!
Dit artikel is helaas nog slechts een beginnetje. Kerkliedwiki nodigt u uit uw kennis te delen door het artikel te verbeteren. |