Kerkliedwiki bundels.png
Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen!

Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.

Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen! Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.

Op Liturgiewerkplaats.nl bieden we je inspiratie en concrete tips rond kerkmuziek en vieren Abonneer je op de nieuwsbrief.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

O Jezus, hoe vertrouwd en goed: verschil tussen versies

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
Regel 40: Regel 40:
 
==Tekst==
 
==Tekst==
 
De Nederlandse tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan hier niet volledig worden weergegeven. De eerste strofe luidt:
 
De Nederlandse tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan hier niet volledig worden weergegeven. De eerste strofe luidt:
<poem>1 O Jezus, hoe vertrouwd en goed
+
# O Jezus, hoe vertrouwd en goed<br />klinkt mij uw naam in 't oor,<br />uw naam die mij geloven doet:<br />Gij gaat mij reddend voor;
klinkt mij uw naam in 't oor,
 
uw naam die mij geloven doet:
 
Gij gaat mij reddend voor;</poem>
 
  
 
De Engelse tekst van [[John Newton]] is uit 1779:
 
De Engelse tekst van [[John Newton]] is uit 1779:
<poem>1 How sweet the name of Jesus sounds  
+
# How sweet the name of Jesus sounds<br />In a believer’s ear!<br />It soothes his sorrows, heals his wounds,<br />And drives away his fear.
In a believer’s ear!
+
# It makes the wounded spirit whole,<br />And calms the troubled breast;<br />’Tis manna to the hungry soul,<br />And to the weary, rest.
It soothes his sorrows, heals his wounds,
+
# Dear Name, the Rock on which I build,<br />My Shield and Hiding Place,<br />My never failing treasury, filled<br />With boundless stores of grace!
And drives away his fear.</poem>
+
# By Thee my prayers acceptance gain,<br />Although with sin defiled;<br />Satan accuses me in vain,<br />And I am owned a child.
 
+
# Jesus! my Shepherd, Husband, Friend,<br />O Prophet, Priest and King,<br />My Lord, my Life, my Way, my End,<br />Accept the praise I bring.
<poem>2 It makes the wounded spirit whole,
+
# Weak is the effort of my heart,<br />And cold my warmest thought;<br />But when I see Thee as Thou art,<br />I’ll praise Thee as I ought.
And calms the troubled breast;
+
# Till then I would Thy love proclaim<br />With every fleeting breath,<br />And may the music of Thy Name<br />Refresh my soul in death!
’Tis manna to the hungry soul,
 
And to the weary, rest.</poem>
 
 
 
<poem>3 Dear Name, the Rock on which I build,
 
My Shield and Hiding Place,
 
My never failing treasury, filled
 
With boundless stores of grace!</poem>
 
 
 
<poem>4 By Thee my prayers acceptance gain,
 
Although with sin defiled;
 
Satan accuses me in vain,
 
And I am owned a child.</poem>
 
 
 
<poem>5 Jesus! my Shepherd, Husband, Friend,
 
O Prophet, Priest and King,
 
My Lord, my Life, my Way, my End,
 
Accept the praise I bring.</poem>
 
 
 
<poem>6 Weak is the effort of my heart,
 
And cold my warmest thought;
 
But when I see Thee as Thou art,
 
I’ll praise Thee as I ought.</poem>
 
 
 
<poem>7 Till then I would Thy love proclaim
 
With every fleeting breath,
 
And may the music of Thy Name
 
Refresh my soul in death!</poem>
 
  
 
{{Beginnetje|lied}}
 
{{Beginnetje|lied}}

Versie van 11 dec 2015 om 11:32

Dit lied is te vinden in de volgende veelgebruikte liedbundel(s):
Liedboek 2013 512 Liedboek voor de kerken Gezang 446 Oud-Katholiek Gezangboek 815
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
O Jezus, hoe vertrouwd en goed
Vorm Strofelied
Herkomst
Titel How sweet the name of Jesus sounds
Taal Engels
Periode 1779
Tekst
Dichter John Newton
Vertaler Willem Barnard
Bijbelplaats Mat 1:21-23
Luc 2:21
Hand 4:12
Metrisch 8-6-8-6
Muziek
Componist Alexander Robert Reinagle
Melodie St. Peter
Solmisatie 5-1-7-6-5-5-4-3
Gebruik
Kerkelijk jaar Jaarwisseling
Thema Uitvaart
Liedbundels
Liedboek 2013 512
Liedboek voor de kerken Gezang 446
Oud-Katholiek Gezangboek 815

O Jezus, hoe vertrouwd en goed is een lied met tekst van John Newton, vertaald door Willem Barnard. De melodie is van Alexander Robert Reinagle.

Opname beluisteren

  • Nederland zingt gezongen vanuit de St. Michaëlskerk in Oudewater (2015):
<videoflash>S3_Mpge6QHE|300|170</videoflash>
  • Instrumentaal, versie, piano:
<videoflash>VlaWAmI9kek|300|170</videoflash>

Tekst

De Nederlandse tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan hier niet volledig worden weergegeven. De eerste strofe luidt:

  1. O Jezus, hoe vertrouwd en goed
    klinkt mij uw naam in 't oor,
    uw naam die mij geloven doet:
    Gij gaat mij reddend voor;

De Engelse tekst van John Newton is uit 1779:

  1. How sweet the name of Jesus sounds
    In a believer’s ear!
    It soothes his sorrows, heals his wounds,
    And drives away his fear.
  2. It makes the wounded spirit whole,
    And calms the troubled breast;
    ’Tis manna to the hungry soul,
    And to the weary, rest.
  3. Dear Name, the Rock on which I build,
    My Shield and Hiding Place,
    My never failing treasury, filled
    With boundless stores of grace!
  4. By Thee my prayers acceptance gain,
    Although with sin defiled;
    Satan accuses me in vain,
    And I am owned a child.
  5. Jesus! my Shepherd, Husband, Friend,
    O Prophet, Priest and King,
    My Lord, my Life, my Way, my End,
    Accept the praise I bring.
  6. Weak is the effort of my heart,
    And cold my warmest thought;
    But when I see Thee as Thou art,
    I’ll praise Thee as I ought.
  7. Till then I would Thy love proclaim
    With every fleeting breath,
    And may the music of Thy Name
    Refresh my soul in death!
Beginnetje 2.png Dit artikel is helaas nog slechts een beginnetje. Kerkliedwiki nodigt u uit uw kennis te delen door het artikel te verbeteren.