Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
O eeuwige Vader, sterk in macht: verschil tussen versies
k (Robot: automatisch tekst vervangen (-<videoflash>(.+)\|[0-9]+\|[0-9]+</videoflash> +{{youtube|\1}})) |
|||
(26 tussenliggende versies door 7 gebruikers niet weergegeven) | |||
Regel 5: | Regel 5: | ||
|taal=Engels | |taal=Engels | ||
|land=Engeland | |land=Engeland | ||
+ | |jaartal=1860 | ||
|dichter1=William Whiting | |dichter1=William Whiting | ||
− | |vertaler1= | + | |vertaler1=Johannes Riemens |
|vertaler2=Willem Barnard | |vertaler2=Willem Barnard | ||
+ | |vertaler3=Fedde Schurer | ||
+ | |vertaler3-v=Fr | ||
|metrisch1=8-8-8-8-8-8 | |metrisch1=8-8-8-8-8-8 | ||
|Bijbel1-boek=Genesis | |Bijbel1-boek=Genesis | ||
Regel 20: | Regel 23: | ||
|Bijbel3-begin=35 | |Bijbel3-begin=35 | ||
|Bijbel3-einde=41 | |Bijbel3-einde=41 | ||
+ | |Bijbel4-boek=Psalm | ||
+ | |Bijbel4-hfdst=89 | ||
+ | |Bijbel4-begin=10 | ||
+ | |Bijbel5-boek=Matteüs | ||
+ | |Bijbel5-hfdst=8 | ||
+ | |Bijbel5-begin=23 | ||
+ | |Bijbel5-einde=27 | ||
|componist1=John Bacchus Dykes | |componist1=John Bacchus Dykes | ||
|melodie1=Melita | |melodie1=Melita | ||
− | |Thema=Aanvechting; Herfsttijd; Troost | + | |melodie1-v=a |
+ | |melodie2=Vater unser im Himmelreich | ||
+ | |melodie2-v=b | ||
+ | |herkomst melodie1=Leipzig, 1539 | ||
+ | |herkomst melodie1-v=b | ||
+ | |solmisatie1=1-3-3-5-5-6-6-5 | ||
+ | |solmisatie1-v=a | ||
+ | |solmisatie2=6-6-4-5-6-4-3-2 | ||
+ | |solmisatie2-v=b | ||
+ | |Thema=Aanvechting; Herfsttijd; Troost | ||
|Trefwoord=Zorg en verdriet; Zeevaart | |Trefwoord=Zorg en verdriet; Zeevaart | ||
− | + | |LvdK Gez=467 (b) | |
− | |LvdK Gez=467 | + | |WK=510 (b) |
− | |WK=510 | + | |HH=253 (b) |
− | |HH=253 | ||
|JdH=420 | |JdH=420 | ||
− | | | + | |Liedbundels={{Ld lb|Hervormde Bundel 1938|203 (a)}}{{Ld lb|In wind en vuur|I-260 (a); III-260 (b)}}{{Ld lb|Gezangboek van de Evangelische Broedergemeente|583 (b)}} |
|Rechten vertaling=ISK | |Rechten vertaling=ISK | ||
}} | }} | ||
− | '''O eeuwige Vader, sterk in macht''' is een | + | '''O eeuwige Vader, sterk in macht''' is een vertaling van [[Eternal Father, strong to save]]; de vertaling is in eerste instantie van de hand van [[Johannes Riemens]] (1875-1975), later voor het [[Liedboek voor de Kerken]] bewerkt door [[Willem Barnard]]. De melodie is [[Melita (melodie)|Melita]], van [[John Bacchus Dykes]]. Eerdere publicaties van deze liedtekst waren op de melodie van [[Vater unser im Himmelreich (melodie)]]. |
==Opname beluisteren== | ==Opname beluisteren== | ||
Regel 39: | Regel 57: | ||
* Holland Boys Choir o.l.v. Pieter Jan Leusink, met inleidend orgelspel door [[Dick Sanderman]]: | * Holland Boys Choir o.l.v. Pieter Jan Leusink, met inleidend orgelspel door [[Dick Sanderman]]: | ||
:{{youtube|rO0fNw6ukB4}} | :{{youtube|rO0fNw6ukB4}} | ||
+ | |||
+ | * [[Henk Lemckert]] op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in tenor ([https://www.liedboekzettingen.nl/category/liedboek-1973/lvk-467]) | ||
==Tekst== | ==Tekst== | ||
− | + | {| class=vatop | |
− | <poem>1 | + | ! Hervomde Bundel 1938 |
+ | ! Liedboek voor de Kerken | ||
+ | |- | ||
+ | |<poem> | ||
+ | 1 O eeuw’ge Vader, sterk in macht, | ||
+ | wiens arm betoomt der baren kracht, | ||
+ | die wijst den grond’looz’ oceaan | ||
+ | de hem gestelde perken aan, | ||
+ | o wil verhooren onze beê | ||
+ | voor hen, die zijn in nood op zee! | ||
+ | |||
+ | 2 O Christus, wiens bestraffend woord | ||
+ | ’t gedruisch der waat’ren heeft gesmoord, | ||
+ | die onder ’t stormen rustig sliep | ||
+ | en wandeld’ over ’t schuimend diep, | ||
+ | o wil verhooren onze beê | ||
+ | voor hen, die zijn in nood op zee! | ||
+ | |||
+ | 3 O Geest, die in den aanvang schiep | ||
+ | het licht in ’s afgronds donker diep, | ||
+ | totdat der waat’ren ruw geweld | ||
+ | door U werd paal en perk gesteld, | ||
+ | o wil verhooren onze beê | ||
+ | voor hen, die zijn in nood op zee! | ||
+ | |||
+ | 4 Drievuldigheid van liefd’ en macht, | ||
+ | bescherm de broed’ren in den nacht | ||
+ | voor klip en onweer, vuur en ramp, | ||
+ | red z’ uit der elementen kamp! | ||
+ | Zoo prijzen land en zee om strijd | ||
+ | uw reddende barmhartigheid. | ||
+ | </poem> | ||
+ | |<poem> | ||
+ | 1 O eeuwige Vader, sterk in macht, | ||
wiens arm betoomt der baren kracht, | wiens arm betoomt der baren kracht, | ||
− | die wijst de | + | die wijst de grondloze oceaan |
de hem gestelde perken aan, | de hem gestelde perken aan, | ||
o wil verhoren onze beê | o wil verhoren onze beê | ||
voor hen, die zijn in nood op zee! | voor hen, die zijn in nood op zee! | ||
− | 2 | + | 2 O Christus, wiens bestraffend woord |
door wind en water werd gehoord, | door wind en water werd gehoord, | ||
− | die onder | + | die onder ’t stormen rustig sliep |
− | en | + | en wandelde over ’t schuimend diep, |
− | o wil verhoren onze | + | o wil verhoren onze beê |
voor hen, die zijn in nood op zee! | voor hen, die zijn in nood op zee! | ||
− | 3 | + | 3 O Geest, die op de grote vloed |
gelijk een vogel hebt gebroed, | gelijk een vogel hebt gebroed, | ||
− | breng Gij | + | breng Gij ’t geweld der zee tot staan |
en laat de mens met vrede gaan. | en laat de mens met vrede gaan. | ||
O wil verhoren onze beê | O wil verhoren onze beê | ||
voor hen, die zijn in nood op zee! | voor hen, die zijn in nood op zee! | ||
− | 4 | + | 4 O God, die ons behoeden wilt, |
bescherm de broeders, wees hun schild | bescherm de broeders, wees hun schild | ||
in storm en strijd, ga met ze mee | in storm en strijd, ga met ze mee | ||
− | en red ze van | + | en red ze van ’t geweld der zee, |
dat land en water wijd en zijd | dat land en water wijd en zijd | ||
− | lofzingen uw barmhartigheid.</poem> | + | lofzingen uw barmhartigheid. |
+ | </poem> | ||
+ | |} | ||
===Ontstaan en inhoud=== | ===Ontstaan en inhoud=== | ||
− | ' | + | 'O eeuwige Vader, sterk in macht' is een vertrouwenslied, zeer geliefd bij zeevarenden. |
− | + | De vertaling uit het Engels is van de hand van Dr. [[Johannes Riemens]] jr., geschreven voor de [[Hervormde Bundel 1938]]. In de versie van het [[Liedboek voor de kerken]] (die is overgenomen in [[Hemelhoog]] en [[Weerklank]]) zijn de coupletten 3 en 4 vervangen door een vertaling van [[Willem Barnard]]. Als gezang 467 vormt het ook de steevaste afsluiting van de koopvaardijdiensten die jaarlijks op verschillende plekken in Nederland worden gehouden. | |
− | |||
Het lied wordt ook wel aangeduid als het 'Stormlied'. | Het lied wordt ook wel aangeduid als het 'Stormlied'. | ||
Regel 81: | Regel 135: | ||
* Improvisatie over het lied door [[Kees van Eersel]] | * Improvisatie over het lied door [[Kees van Eersel]] | ||
:{{youtube|COffcjmAAO4}} | :{{youtube|COffcjmAAO4}} | ||
+ | |||
+ | === Muziekuitgaven === | ||
+ | * {{Zie artikel|Zie [[Melita (melodie)]] voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van melodie a.}} | ||
+ | * {{Zie artikel|Zie [[Vater unser im Himmelreich (melodie)]] voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van melodie b.}} | ||
==Hymnologische informatie== | ==Hymnologische informatie== | ||
+ | * Het lied is, in de versie 1938, pas in de 28e uitgave (1991) opgenomen in de [[Zangbundel Joh. de Heer]]. | ||
* Het lied is niet opgenomen in het [[Liedboek (2013)]], hetgeen tot protesten heeft geleid, met name uit gemeenten met een sterke relatie met zee, scheepvaart en visserij. De [http://www.nederlandsezeemanscentrale.nl Nederlandse Zeevarendencentrale] heeft een speciale sticker laten maken met de tekst van het lied, die in het Liedboek geplakt kan worden. | * Het lied is niet opgenomen in het [[Liedboek (2013)]], hetgeen tot protesten heeft geleid, met name uit gemeenten met een sterke relatie met zee, scheepvaart en visserij. De [http://www.nederlandsezeemanscentrale.nl Nederlandse Zeevarendencentrale] heeft een speciale sticker laten maken met de tekst van het lied, die in het Liedboek geplakt kan worden. | ||
− | * | + | * [[Fedde Schurer]] vertaalde het lied in het Fries: '''O Heit, waans wurd de weagen twingt'''. |
− | |||
==Culturele informatie== | ==Culturele informatie== | ||
− | Ter gelegenheid van haar 125-jarig bestaan heeft de [http://www.nederlandsezeemanscentrale.nl Nederlandse Zeevarendencentrale] in november 2018 een film uitgebracht over dit lied. Deze heeft de titel ‘voor hen die zijn in nood op zee’. Verschillende zeemannen en hun familieleden komen hierbij in beeld. Aan de hand van het ‘O eeuw’ge vader, sterk in macht’, komen behalve de leuke ook de moeilijke kanten van het varende leven aan bod. Ook is te zien waar dit zeemanslied veel gezongen wordt: in kerken langs de kust, bij optredens van Shantykoren, bij monumenten voor gevallen op zee en in zeemanshuizen. Mocht u een exemplaar van de film willen hebben, dan kunt u contact opnemen met het secretariaat van de Nederlandse Zeevarendencentrale. Er rusten geen auteursrechten op deze film waardoor deze overal vertoond mag worden. | + | * Ter gelegenheid van haar 125-jarig bestaan heeft de [http://www.nederlandsezeemanscentrale.nl Nederlandse Zeevarendencentrale] in november 2018 een film uitgebracht over dit lied. Deze heeft de titel ‘voor hen die zijn in nood op zee’. Verschillende zeemannen en hun familieleden komen hierbij in beeld. Aan de hand van het ‘O eeuw’ge vader, sterk in macht’, komen behalve de leuke ook de moeilijke kanten van het varende leven aan bod. Ook is te zien waar dit zeemanslied veel gezongen wordt: in kerken langs de kust, bij optredens van Shantykoren, bij monumenten voor gevallen op zee en in zeemanshuizen. Mocht u een exemplaar van de film willen hebben, dan kunt u contact opnemen met het secretariaat van de Nederlandse Zeevarendencentrale. Er rusten geen auteursrechten op deze film waardoor deze overal vertoond mag worden. |
− | :{{youtube| | + | {{youtube|bU9tyNgFINs}} |
+ | * Ds. Fred Omvlee werkt als vlootpredikant. Hij plaatste dit filmpje op Youtube met de beleidende tekst: "Voor hen die werkzaam zijn op zee: bij de Marine, koopvaardij, visserij is dit lied al generaties lang een bron van troost. Het gezang 'O eeuwge Vader, sterk in macht', is een vertaling van de Engelse hymne Eternal Father, ook wel de 'Navy Hymn', genoemd. Als dominees bij de marine, 'vlootpredikanten', laten we dit lied dan ook graag en vaak zingen. Compilatie dankzij Luite Lubberts. Beelden zijn van de Zr. Ms. Van Speijk en de Zr. Ms. Tromp. Zang is van gelegenheidskoor o.l.v. Mar v.d. Meer, Brouwershaven t.g.v. 50 jaar Herdenking Watersnoodramp 1953-2003.": | ||
+ | {{youtube|d9Vqrm9aMXg}} | ||
+ | ==Literatuur== | ||
+ | * ''Een Compendium van achtergrondinformatie bij de 491 Gezangen uit het Liedboek voor de Kerken'', kol. 1071-1073 | ||
+ | * http://www.wimkloppenburg-hymnologie.nl/titanic.htm | ||
+ | * In wind en vuur - III, blz. 914-916 | ||
==Externe links== | ==Externe links== | ||
* Artikel over het lied op [https://nl.wikipedia.org/wiki/Eternal_Father,_Strong_to_Save_(Whiting) Wikipedia] | * Artikel over het lied op [https://nl.wikipedia.org/wiki/Eternal_Father,_Strong_to_Save_(Whiting) Wikipedia] | ||
* Column over dit lied: http://monnikenwerk.pzc.wegenerwordpress.nl/column/column-stefan-francke-zeelied/ | * Column over dit lied: http://monnikenwerk.pzc.wegenerwordpress.nl/column/column-stefan-francke-zeelied/ |
Huidige versie van 28 okt 2023 om 17:50
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
O eeuwige Vader, sterk in macht | |
Vorm | Strofelied |
Herkomst | |
Titel | Eternal Father, strong to save |
Taal | Engels |
Land | Engeland |
Periode | 1860 |
Tekst | |
Dichter | William Whiting |
Vertaler | Johannes Riemens Willem Barnard Fedde Schurer (Fr) |
Bijbelplaats | Genesis 1:2 Psalm 107:23-32 Marcus 4:35-41 Psalm 89:10 Matteüs 8:23-27 |
Metrisch | 8-8-8-8-8-8 |
Muziek | |
Componist | John Bacchus Dykes |
Melodie | Melita (a) Vater unser im Himmelreich (b) |
Herkomst | Leipzig, 1539 (b) |
Solmisatie | 1-3-3-5-5-6-6-5 (a) 6-6-4-5-6-4-3-2 (b) |
Gebruik | |
Thema | Aanvechting Herfsttijd Troost |
Trefwoord | Zorg en verdriet Zeevaart |
Liedbundels | |
Liedboek voor de kerken Gezang 467 (b) | |
Weerklank 510 (b) | |
Hemelhoog 253 (b) | |
Zangbundel Joh. de Heer 420 | |
Hervormde Bundel 1938 203 (a) | |
In wind en vuur I-260 (a); III-260 (b) | |
Gezangboek EBG 583 (b) |
Rechten | |
Vertaling | ISK |
O eeuwige Vader, sterk in macht is een vertaling van Eternal Father, strong to save; de vertaling is in eerste instantie van de hand van Johannes Riemens (1875-1975), later voor het Liedboek voor de Kerken bewerkt door Willem Barnard. De melodie is Melita, van John Bacchus Dykes. Eerdere publicaties van deze liedtekst waren op de melodie van Vater unser im Himmelreich (melodie).
Inhoud
Opname beluisteren
- Nederland Zingt:
- Holland Boys Choir o.l.v. Pieter Jan Leusink, met inleidend orgelspel door Dick Sanderman:
- Henk Lemckert op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in tenor ([1])
Tekst
Hervomde Bundel 1938 | Liedboek voor de Kerken |
---|---|
1 O eeuw’ge Vader, sterk in macht, |
1 O eeuwige Vader, sterk in macht, |
Ontstaan en inhoud
'O eeuwige Vader, sterk in macht' is een vertrouwenslied, zeer geliefd bij zeevarenden. De vertaling uit het Engels is van de hand van Dr. Johannes Riemens jr., geschreven voor de Hervormde Bundel 1938. In de versie van het Liedboek voor de kerken (die is overgenomen in Hemelhoog en Weerklank) zijn de coupletten 3 en 4 vervangen door een vertaling van Willem Barnard. Als gezang 467 vormt het ook de steevaste afsluiting van de koopvaardijdiensten die jaarlijks op verschillende plekken in Nederland worden gehouden.
Het lied wordt ook wel aangeduid als het 'Stormlied'.
Muziek
- Improvisatie over het lied door Kees van Eersel
Muziekuitgaven
Zie Melita (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van melodie a.
Zie Vater unser im Himmelreich (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van melodie b.
Hymnologische informatie
- Het lied is, in de versie 1938, pas in de 28e uitgave (1991) opgenomen in de Zangbundel Joh. de Heer.
- Het lied is niet opgenomen in het Liedboek (2013), hetgeen tot protesten heeft geleid, met name uit gemeenten met een sterke relatie met zee, scheepvaart en visserij. De Nederlandse Zeevarendencentrale heeft een speciale sticker laten maken met de tekst van het lied, die in het Liedboek geplakt kan worden.
- Fedde Schurer vertaalde het lied in het Fries: O Heit, waans wurd de weagen twingt.
Culturele informatie
- Ter gelegenheid van haar 125-jarig bestaan heeft de Nederlandse Zeevarendencentrale in november 2018 een film uitgebracht over dit lied. Deze heeft de titel ‘voor hen die zijn in nood op zee’. Verschillende zeemannen en hun familieleden komen hierbij in beeld. Aan de hand van het ‘O eeuw’ge vader, sterk in macht’, komen behalve de leuke ook de moeilijke kanten van het varende leven aan bod. Ook is te zien waar dit zeemanslied veel gezongen wordt: in kerken langs de kust, bij optredens van Shantykoren, bij monumenten voor gevallen op zee en in zeemanshuizen. Mocht u een exemplaar van de film willen hebben, dan kunt u contact opnemen met het secretariaat van de Nederlandse Zeevarendencentrale. Er rusten geen auteursrechten op deze film waardoor deze overal vertoond mag worden.
- Ds. Fred Omvlee werkt als vlootpredikant. Hij plaatste dit filmpje op Youtube met de beleidende tekst: "Voor hen die werkzaam zijn op zee: bij de Marine, koopvaardij, visserij is dit lied al generaties lang een bron van troost. Het gezang 'O eeuwge Vader, sterk in macht', is een vertaling van de Engelse hymne Eternal Father, ook wel de 'Navy Hymn', genoemd. Als dominees bij de marine, 'vlootpredikanten', laten we dit lied dan ook graag en vaak zingen. Compilatie dankzij Luite Lubberts. Beelden zijn van de Zr. Ms. Van Speijk en de Zr. Ms. Tromp. Zang is van gelegenheidskoor o.l.v. Mar v.d. Meer, Brouwershaven t.g.v. 50 jaar Herdenking Watersnoodramp 1953-2003.":
Literatuur
- Een Compendium van achtergrondinformatie bij de 491 Gezangen uit het Liedboek voor de Kerken, kol. 1071-1073
- http://www.wimkloppenburg-hymnologie.nl/titanic.htm
- In wind en vuur - III, blz. 914-916
Externe links
- Artikel over het lied op Wikipedia
- Column over dit lied: http://monnikenwerk.pzc.wegenerwordpress.nl/column/column-stefan-francke-zeelied/