Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
De dag rijst rood in het verschiet: verschil tussen versies
(→top) |
|||
Regel 1: | Regel 1: | ||
{{Infobox lied | {{Infobox lied | ||
− | |||
|beginregel=De dag rijst rood in het verschiet | |beginregel=De dag rijst rood in het verschiet | ||
|vorm=strofelied | |vorm=strofelied | ||
|oorspr-titel=Aurora lucis rutilat | |oorspr-titel=Aurora lucis rutilat | ||
+ | |periode=5e eeuw | ||
|vertaler1=Jan Willem Schulte Nordholt | |vertaler1=Jan Willem Schulte Nordholt | ||
+ | |metrisch1=8-8-8-8 | ||
|melodie1=Splendor paternae gloriae | |melodie1=Splendor paternae gloriae | ||
|melodie1-v=a | |melodie1-v=a | ||
Regel 11: | Regel 12: | ||
|herkomst melodie1=Görlitz 1648 | |herkomst melodie1=Görlitz 1648 | ||
|herkomst melodie1-v=b | |herkomst melodie1-v=b | ||
+ | |herkomst melodie2=gregoriaans | ||
+ | |herkomst melodie2-v=c | ||
|solmisatie1=6-6-5-6-1-1-7-6 | |solmisatie1=6-6-5-6-1-1-7-6 | ||
|solmisatie1-v=a | |solmisatie1-v=a | ||
|solmisatie2=1-3-5-3-2-3-4-5 | |solmisatie2=1-3-5-3-2-3-4-5 | ||
|solmisatie2-v=b | |solmisatie2-v=b | ||
+ | |solmisatie4=6-1-6-5-1-7-1-2-1-7-6 | ||
+ | |solmisatie4-v=c | ||
+ | |Kerkelijk jaar=Paastijd | ||
|LvdK Gez=197 (a) | |LvdK Gez=197 (a) | ||
|WK=168 (b) | |WK=168 (b) | ||
− | |OKG=360 (a) | + | |OKG=360 (c) |
+ | |Liedbundels={{Ld lb|Laus Deo|862 (a)}} | ||
}} | }} | ||
'''De dag rijst rood in het verschiet''' is een zeer oud paaslied, dat oorspronkelijk elf strofen bevatte. [[Jan Willem Schulte Nordholt]] vertaalde de hymne [[Aurora lucis rutilat]]. In de meeste bundels zijn uitsluitend de eerste vier strofen in vertaling opgenomen. Deze behandelen de opstanding. | '''De dag rijst rood in het verschiet''' is een zeer oud paaslied, dat oorspronkelijk elf strofen bevatte. [[Jan Willem Schulte Nordholt]] vertaalde de hymne [[Aurora lucis rutilat]]. In de meeste bundels zijn uitsluitend de eerste vier strofen in vertaling opgenomen. Deze behandelen de opstanding. | ||
Regel 24: | Regel 31: | ||
==Tekst== | ==Tekst== | ||
− | + | De beginregels van de strofen luiden: | |
:1. De dag rijst rood in het verschiet, | :1. De dag rijst rood in het verschiet, | ||
:2. Omdat de koning komt en stoot | :2. Omdat de koning komt en stoot | ||
:3. Die lag besloten met een steen, | :3. Die lag besloten met een steen, | ||
:4. Nu zijn de tranen en de pijn | :4. Nu zijn de tranen en de pijn | ||
− | + | :5. Laat dan ons Pasen zalig zijn | |
+ | :6. U, Jezus, zij de lof gebracht. | ||
===Ontstaan=== | ===Ontstaan=== | ||
Versie van 5 sep 2020 om 16:35
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
De dag rijst rood in het verschiet | |
Vorm | strofelied |
Herkomst | |
Titel | Aurora lucis rutilat |
Periode | 5e eeuw |
Tekst | |
Vertaler | Jan Willem Schulte Nordholt |
Metrisch | 8-8-8-8 |
Muziek | |
Melodie | Splendor paternae gloriae (a) Herr Jesu Christ, dich zu uns wend (b) |
Herkomst | Görlitz 1648 (b) gregoriaans (c) |
Solmisatie | 6-6-5-6-1-1-7-6 (a) 1-3-5-3-2-3-4-5 (b) 6-1-6-5-1-7-1-2-1-7-6 (c) |
Gebruik | |
Kerkelijk jaar | Paastijd |
Liedbundels | |
Liedboek voor de kerken Gezang 197 (a) | |
Weerklank 168 (b) | |
Oud-Katholiek Gezangboek 360 (c) | |
Laus Deo 862 (a) |
De dag rijst rood in het verschiet is een zeer oud paaslied, dat oorspronkelijk elf strofen bevatte. Jan Willem Schulte Nordholt vertaalde de hymne Aurora lucis rutilat. In de meeste bundels zijn uitsluitend de eerste vier strofen in vertaling opgenomen. Deze behandelen de opstanding. Het lied kan worden gezongen op verschillende melodieën.
Inhoud
Opname beluisteren
Tekst
De beginregels van de strofen luiden:
- 1. De dag rijst rood in het verschiet,
- 2. Omdat de koning komt en stoot
- 3. Die lag besloten met een steen,
- 4. Nu zijn de tranen en de pijn
- 5. Laat dan ons Pasen zalig zijn
- 6. U, Jezus, zij de lof gebracht.
Ontstaan
Inhoud
Muziek
Muziekuitgaven
Hymnologische informatie
Culturele informatie
Literatuur
Voor een complete vertaling van alle strofen, zie p. 50-53 in: 'Hymnen, een bloemlezing met muziek, uit de vroeg-christelijke en middeleeuwse gezangen van de Latijnse en Griekse kerk', geschreven door Jan van Biezen en Jan Willem Schulte Nordholt (1967).