Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Dit is een morgen als ooit de eerste: verschil tussen versies
(→Opname beluisteren) |
k |
||
Regel 1: | Regel 1: | ||
{{Infobox lied | {{Infobox lied | ||
− | |||
|beginregel=Dit is een morgen als ooit de eerste | |beginregel=Dit is een morgen als ooit de eerste | ||
|vorm=Strofelied; | |vorm=Strofelied; | ||
Regel 21: | Regel 20: | ||
|Trefwoord=Gender neutraal; schepping; loven; licht en duisternis; | |Trefwoord=Gender neutraal; schepping; loven; licht en duisternis; | ||
|LB=216 | |LB=216 | ||
+ | |Liedbundels={{Ld lb|Church Hymnary|212}}{{Ld lb|Evangelisches Gesangbuch|455}}{{Ld lb|Lieteboek 2013|216}}{{Ld lb|Uit aller mond|24}} | ||
|Rechten vertaling=Liedboek bv | |Rechten vertaling=Liedboek bv | ||
}} | }} | ||
Regel 31: | Regel 31: | ||
* [[Henk Lemckert]] op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in sopraan ([https://www.liedboekzettingen.nl/category/liedboek-2013/216 liedboekzettingen.nl]) | * [[Henk Lemckert]] op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in sopraan ([https://www.liedboekzettingen.nl/category/liedboek-2013/216 liedboekzettingen.nl]) | ||
: <html5media height="50" width="200">File:1592323702_nlb_216_s.mp3</html5media> | : <html5media height="50" width="200">File:1592323702_nlb_216_s.mp3</html5media> | ||
+ | |||
+ | * Video en video-collage op https://www.liedboekcompendium.nl/lied/216-dit-is-een-morgen-als-ooit-de-eerste-2_0_7 | ||
== Ontstaan en inhoud == | == Ontstaan en inhoud == | ||
Regel 52: | Regel 54: | ||
[[Eppie Dam]] maakte de Friese vertaling: '''Dit is in moarntiid as oait de earste''' | [[Eppie Dam]] maakte de Friese vertaling: '''Dit is in moarntiid as oait de earste''' | ||
De melodie wordt 'Bunessan' genoemd, naar een plaats op het Schotse Isle of Mull. Voor 1931 was deze melodie vooral bekend met de tekst van het Schots-Gaelic Kerstlied Leanababh an aigh (kind in de kribbe), dat door Mary MacDonald (1789-1872) geschreven werd. | De melodie wordt 'Bunessan' genoemd, naar een plaats op het Schotse Isle of Mull. Voor 1931 was deze melodie vooral bekend met de tekst van het Schots-Gaelic Kerstlied Leanababh an aigh (kind in de kribbe), dat door Mary MacDonald (1789-1872) geschreven werd. | ||
+ | |||
+ | ==Literatuur== | ||
+ | Toelichting: | ||
+ | * Liedboekcompendium: https://www.liedboekcompendium.nl/lied/216-dit-is-een-morgen-als-ooit-de-eerste-2_0_7 | ||
== Culturele informatie == | == Culturele informatie == |
Versie van 10 jan 2021 om 20:05
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Dit is een morgen als ooit de eerste | |
Vorm | Strofelied |
Herkomst | |
Titel | Morning has broken |
Taal | Engels |
Tekst | |
Dichter | Eleanor Farjeon |
Vertaler | Andries Govaart Eppie Dam (Fr) |
Bijbelplaats | Genesis 2:5-15 |
Metrisch | 10-9-10-9 |
Muziek | |
Melodie | Bunessan |
Herkomst | Keltische volksmelodie |
Solmisatie | 1-3-5-1-2-7-6-5-6-5 |
Gebruik | |
Getijde v/d dag | Ochtend |
Thema | Zomertijd |
Trefwoord | Gender neutraal schepping loven licht en duisternis |
Liedbundels | |
Liedboek 2013 216 | |
Church Hymnary 212 | |
Evangelisches Gesangbuch 455 | |
Lieteboek 2013 216 | |
Uit aller mond 24 |
Rechten | |
Vertaling | Liedboek bv |
Dit is een morgen als ooit de eerste is een vertaling van Morning has broken. De oorspronkelijke Engelse tekst is van Eleanor Farjeon (1881-1965), de vertaling van Andries Govaart. Het lied wordt gezongen op de 19e eeuwse Engelse melodie Bunessan.
Inhoud
Opname beluisteren
- Gemeente en koor:
- Henk Lemckert op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in sopraan (liedboekzettingen.nl)
- <html5media height="50" width="200">File:1592323702_nlb_216_s.mp3</html5media>
- Video en video-collage op https://www.liedboekcompendium.nl/lied/216-dit-is-een-morgen-als-ooit-de-eerste-2_0_7
Ontstaan en inhoud
Het lied werd in 1931 geschreven als een kinderlied voor de tweede editie van de hymnal (gezangenboek) 'Songs of Praise'.
Het lied is een lyrische verkenning van de tuin op een eerste lentedag, waarbij de tuin - waar een kind vertrouwd mee is - vergeleken wordt met de tuin van Eden. Het thema van het lied is de onmiddellijke nabijheid van Gods scheppingskracht: deze dag is een herschepping van de eerste dag.
Muziek
BUNESSAN is een melodie uit de Gaelic wereld van Schotland. Hij werd voor het eerst, enkel als melodie, gepubliceerd in Lachlan Macbean's Songs and Hymns of the Gael (1888), en later voor Mary Macdonald's carol "Child in the Manger." Mary Macdonald is geboren op het eiland Mull, Schotland. BUNESSAN werd daarna gebruikt door Eleanor Farjeon, voor "Morning Has Broken" (1931). De melodie werd populair door Cat Stevens, die hem vanaf 1971 ging gebruiken.
BUNESSAN is bedoeld voor eenstemmig gezang. Licht begeleiden op orgel of met folk-instrumenten is het beste. (Bron: Hymnary.org)
Muziekuitgaven
- Henk Lemckert C.F. in sopraan (PDF) (liedboekzettingen.nl)
Omdat er ook situaties zijn waarin Cat Stevens minder op z'n plek is, hier een inleiding in meer barok idioom:
- voorspel K. Spijker (PDF)
Zie Bunessan (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.
Hymnologische informatie
Eppie Dam maakte de Friese vertaling: Dit is in moarntiid as oait de earste De melodie wordt 'Bunessan' genoemd, naar een plaats op het Schotse Isle of Mull. Voor 1931 was deze melodie vooral bekend met de tekst van het Schots-Gaelic Kerstlied Leanababh an aigh (kind in de kribbe), dat door Mary MacDonald (1789-1872) geschreven werd.
Literatuur
Toelichting:
- Liedboekcompendium: https://www.liedboekcompendium.nl/lied/216-dit-is-een-morgen-als-ooit-de-eerste-2_0_7
Culturele informatie
- Het lied is buiten Engeland bekend geworden door een uitvoering van de folk-popzanger Cat Stevens uit 1972.
Externe links
- Morning has broken op Wikipedia.