Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Ik heb de vaste grond gevonden: verschil tussen versies
k |
k (→Hymnologische informatie) |
||
Regel 36: | Regel 36: | ||
==Hymnologische informatie== | ==Hymnologische informatie== | ||
− | Met het opnemen van dit lied in het [[Gereformeerd Kerkboek 2017]] wilden de samenstellers het lied voor de Gereformeerde Kerken beschikbaar houden, omdat het niet in het [[Liedboek 2013 is opgenomen. Het Gereformeerd Kerkboek is niet echt een zelfstandige bundel, een | + | Met het opnemen van dit lied in het [[Gereformeerd Kerkboek 2017]] wilden de samenstellers het lied voor de Gereformeerde Kerken beschikbaar houden, omdat het niet in het [[Liedboek 2013]] is opgenomen. Het Gereformeerd Kerkboek is niet echt een zelfstandige bundel, een aanvulling bij het [[Liedboek 2013]]. |
+ | |||
==Culturele informatie== | ==Culturele informatie== | ||
Versie van 31 jan 2018 om 15:26
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Ik heb de vaste grond gevonden | |
Vorm | Strofelied |
Herkomst | |
Titel | Ich habe nun den Grund gefunden |
Taal | Duits |
Land | Duitsland |
Periode | 18e eeuw |
Tekst | |
Dichter | Johann Andreas Rothe |
Vertaler | Johan Hendrik Bok Jr. Joannes Decker Zimmerman Ad den Besten |
Bijbelplaats | 1 Korintiërs 15:54 |
Metrisch | 9-8-9-8-8-8 |
Muziek | |
Componist | Johann Balthasar König (verm.) |
Solmisatie | 5-3-5-6-5-4-3-2-1 |
Gebruik | |
Kerkelijk jaar | Paastijd |
Thema | Verzoening Geloof |
Liedbundels | |
Liedboek voor de kerken Gezang 440 | |
Gereformeerd Kerkboek 2017 214 |
Ik heb de vaste grond gevonden is een vertaling door Johan Hendrik Bok Jr. (1811-1868), Joannes Decker Zimmerman (1785-1867) en Ad den Besten (1923-2015) van het Duitse lied Ich habe nun den Grund gefunden van dichter Johann Andreas Rothe (1688-1758). De melodie O dass ich tausend Zungen hätte is vermoedelijk van Johann Balthasar König (1738).
Inhoud
Opname beluisteren
Tekst
De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven.
Ontstaan
Het oorspronkelijke Duitse lied van Johann Andreas Rothe heeft zeven strofen, waarvan de couplet 4 tot en met 7 eindigen met het woord Barmherzichkeit. In de negentiende eeuw werd het vertaald door de Amsterdamse predikanten Johan Hendrik Bok Jr. en Joannes Decker Zimmerman. Bij het samenstellen van het Liedboek voor de kerken maakte Ad den Besten een nieuwe vertaling, waarvan uiteindelijk twee verzen als couplet 2 en 3 in het liedboek terecht kwamen, omklemd door verzen van Bok en Zimmerman.
Inhoud
Muziek
Muziekuitgaven
Hymnologische informatie
Met het opnemen van dit lied in het Gereformeerd Kerkboek 2017 wilden de samenstellers het lied voor de Gereformeerde Kerken beschikbaar houden, omdat het niet in het Liedboek 2013 is opgenomen. Het Gereformeerd Kerkboek is niet echt een zelfstandige bundel, een aanvulling bij het Liedboek 2013.
Culturele informatie
Literatuur
Externe links
Dit artikel is helaas nog slechts een beginnetje. Kerkliedwiki nodigt u uit uw kennis te delen door het artikel te verbeteren. |