Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Kyrie, God Vader in eeuwigheid: verschil tussen versies
(Nieuwe pagina aangemaakt met '{{Infobox lied |beginregel=Kyrie, God Vader in eeuwigheid |genre=Liturgisch gezang |oorspr-titel=Kyrie, Gott Vater in Ewigkeit |herkomst tekst1=Naumburg 1537/1538 |...') |
(→Inhoud) |
||
Regel 20: | Regel 20: | ||
===Inhoud=== | ===Inhoud=== | ||
De tekst in het Duits luidt: | De tekst in het Duits luidt: | ||
− | <poem> | + | </poem> |
Kyrie, Gott Vater in Ewigkeit, | Kyrie, Gott Vater in Ewigkeit, | ||
gross ist dien Barmherzigkeit, | gross ist dien Barmherzigkeit, | ||
Regel 38: | Regel 38: | ||
De in het ELK gepresenteerde Nederlandse tekst luidt: | De in het ELK gepresenteerde Nederlandse tekst luidt: | ||
− | <poem> | + | </poem> |
Kyrie, God Vader in eeuwigheid | Kyrie, God Vader in eeuwigheid | ||
groot is uw barmhartigheid, | groot is uw barmhartigheid, | ||
Regel 54: | Regel 54: | ||
uit deze ellend'; | uit deze ellend'; | ||
eleison. <poem/> | eleison. <poem/> | ||
+ | |||
==Muziek== | ==Muziek== | ||
Versie van 11 jan 2020 om 16:40
Mogelijk staat het wel in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Kyrie, God Vader in eeuwigheid | |
Genre | Liturgisch gezang |
Herkomst | |
Titel | Kyrie, Gott Vater in Ewigkeit |
Tekst | |
Herkomst | Naumburg 1537/1538 Kyrie fons bonitatis |
Muziek | |
Herkomst | Naumburg 1537 |
Gebruik | |
Liturgie | Kyrie |
Kyrie, God Vader in eeuwigheid is een uit het Duits vertaalde hymne, oorspronkelijk gebaseerd op de gregoriaanse hymne Kyrie fons bonitatis uit omstreeks 950.
Inhoud
Opname beluisteren
Tekst
Ontstaan
Inhoud
De tekst in het Duits luidt: </poem> Kyrie, Gott Vater in Ewigkeit, gross ist dien Barmherzigkeit, aller Ding ein Schöpfer und Riegerer: eleison. Christe, aller Welt Trost, uns Sünder allein hast erlöst. O Jesu Gottes Sohn, unser Mittler bist in dem höchsten Thron, zu dir schreien wir aus Herzensbegier: eleison. Kyrie, Gott Heiliger Geist, tröst, stärk uns im Glauben allermeist, dass wir am letzten End fröhlich abscheiden aus diesem Elend:
eleison.
De in het ELK gepresenteerde Nederlandse tekst luidt: </poem> Kyrie, God Vader in eeuwigheid groot is uw barmhartigheid, aller dingen Schepper en Behouder; eleison. Christus, troost der wereld, Gij, die ons zondaars hebt verlost. O Jezus, Zoon van God, onze Middelaar op de hoogste troon; tot U roepen wij uit 't diepst van ons hart: eleison. Kyrie, God Heilige Geest, troost ons, geef ons in 't geloof steeds meer, en doe ons bij ons end blijde verscheiden uit deze ellend';
eleison.