Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen!
Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Laat groot en klein: verschil tussen versies
(Nieuwe pagina aangemaakt met '==Laat groot en klein== Het Paaslied 'Laat groot en klein nu vrolijk zijn' is een lied van Tsjechische bodem. Het is geschreven door Georg Vetter (= Jiri Strejc), v...') |
|||
Regel 1: | Regel 1: | ||
+ | {{Infobox lied | ||
+ | |beginregel=Laat groot en klein | ||
+ | |vorm=strofelied | ||
+ | |oorspr-titel=Mit Freuden zart | ||
+ | |taal=Duits | ||
+ | |land=Tsjechië | ||
+ | |periode=1566 | ||
+ | |kop-liedbundels=Ja | ||
+ | }} | ||
==Laat groot en klein== | ==Laat groot en klein== | ||
Het Paaslied 'Laat groot en klein nu vrolijk zijn' is een lied van Tsjechische bodem. Het is geschreven door Georg Vetter (= Jiri Strejc), voorganger van een Broedergemeente in Moravië in de tweede helft van de zestiende eeuw. Het lied is in het Nederlands vertaald door Ad den Besten. | Het Paaslied 'Laat groot en klein nu vrolijk zijn' is een lied van Tsjechische bodem. Het is geschreven door Georg Vetter (= Jiri Strejc), voorganger van een Broedergemeente in Moravië in de tweede helft van de zestiende eeuw. Het lied is in het Nederlands vertaald door Ad den Besten. |
Versie van 23 okt 2015 om 19:49
Dit lied is niet te vinden in één van de veelgebruikte liedbundels.
Mogelijk staat het wel in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Mogelijk staat het wel in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Laat groot en klein | |
Vorm | strofelied |
Herkomst | |
Titel | Mit Freuden zart |
Taal | Duits |
Land | Tsjechië |
Periode | 1566 |
Laat groot en klein
Het Paaslied 'Laat groot en klein nu vrolijk zijn' is een lied van Tsjechische bodem. Het is geschreven door Georg Vetter (= Jiri Strejc), voorganger van een Broedergemeente in Moravië in de tweede helft van de zestiende eeuw. Het lied is in het Nederlands vertaald door Ad den Besten.