Kerkliedwiki bundels.png
Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen!

Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.

Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen! Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.

Op Liturgiewerkplaats.nl bieden we je inspiratie en concrete tips rond kerkmuziek en vieren Abonneer je op de nieuwsbrief.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Laat groot en klein: verschil tussen versies

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
Regel 6: Regel 6:
 
|land=Tsjechië
 
|land=Tsjechië
 
|periode=1566
 
|periode=1566
 +
|dichter1=Georg Vetter
 +
|vertaler1=Ad den Besten
 +
|Bijbel1-boek=1 Kor
 +
|Bijbel1-hfdst=15
 +
|Bijbel1-begin=23
 +
|Bijbel1-einde=27
 +
|herkomst melodie1=Geneve 1551
 +
|Kerkelijk jaar=Paastijd;
 +
|Trefwoord=Zondag Laetare
 
|kop-liedbundels=Ja
 
|kop-liedbundels=Ja
 +
|LvdK Gez=216
 
}}
 
}}
 
==Laat groot en klein==
 
==Laat groot en klein==
 
Het Paaslied 'Laat groot en klein nu vrolijk zijn' is een lied van Tsjechische bodem. Het is geschreven door Georg Vetter (= Jiri Strejc), voorganger van een Broedergemeente in Moravië in de tweede helft van de zestiende eeuw. Het lied is in het Nederlands vertaald door Ad den Besten.
 
Het Paaslied 'Laat groot en klein nu vrolijk zijn' is een lied van Tsjechische bodem. Het is geschreven door Georg Vetter (= Jiri Strejc), voorganger van een Broedergemeente in Moravië in de tweede helft van de zestiende eeuw. Het lied is in het Nederlands vertaald door Ad den Besten.
 +
==Tekst==
 +
De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven.
 +
===Ontstaan en inhoud===
 +
Georg Vetter was van grote betekenis in de Broedergemeente in Moravië: hij had een groot aandeel in het werk van de Bijbelvertaling. Eveneens vertaalde hij het Geneefse psalter in het Tsjechisch. 'Mit Freuden zart' bevatte oorspronkelijk 13 strofen. Het was opgebouwd als een acrostichon: de beginletters van elk vers vormden de uitspraak 'Mediator Jesus', dat is Jezus is Middelaar. Het latere 'Evangelisches Kirchengesangbuch' nam (slechts) drie verzen over, de beide eerste en het laatste. Ad den Besten heeft ook deze drie strofen in het Nederlands vertaald.
 +
Het lied kent een zeer ingewikkeld rijmschema: aa b cc b dd ee b, wat overigens door Ad den Besten op schitterende wijze in zijn 'vertaling' is aangehouden.
 +
==Muziek==
 +
De Broeders waren bijzonder knap in de contrafactuur. Ook 'Mit Freuden zart' is eigenlijk een contrafact. Vetter heeft de melodie genomen uit het Geneefse psalmboek, en wel van psalm 138. George Vetter heeft deze melodie omgewerkt tot een heel vrolijke wijs, die nagenoeg zonder rusten wordt gezongen.
 +
==Literatuur==
 +
In Eredienstvaardig, 6 (1990) nr. 1, p. 19-21 is een bijdrage opgenomen van A.G. Soeting over dit lied.

Versie van 23 okt 2015 om 20:03

Dit lied is te vinden in de volgende veelgebruikte liedbundel(s):
Liedboek voor de kerken Gezang 216
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Laat groot en klein
Vorm strofelied
Herkomst
Titel Mit Freuden zart
Taal Duits
Land Tsjechië
Periode 1566
Tekst
Dichter Georg Vetter
Vertaler Ad den Besten
Bijbelplaats 1 Kor 15:23-27
Muziek
Herkomst Geneve 1551
Gebruik
Kerkelijk jaar Paastijd
Trefwoord Zondag Laetare
Liedbundels
Liedboek voor de kerken Gezang 216

Laat groot en klein

Het Paaslied 'Laat groot en klein nu vrolijk zijn' is een lied van Tsjechische bodem. Het is geschreven door Georg Vetter (= Jiri Strejc), voorganger van een Broedergemeente in Moravië in de tweede helft van de zestiende eeuw. Het lied is in het Nederlands vertaald door Ad den Besten.

Tekst

De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven.

Ontstaan en inhoud

Georg Vetter was van grote betekenis in de Broedergemeente in Moravië: hij had een groot aandeel in het werk van de Bijbelvertaling. Eveneens vertaalde hij het Geneefse psalter in het Tsjechisch. 'Mit Freuden zart' bevatte oorspronkelijk 13 strofen. Het was opgebouwd als een acrostichon: de beginletters van elk vers vormden de uitspraak 'Mediator Jesus', dat is Jezus is Middelaar. Het latere 'Evangelisches Kirchengesangbuch' nam (slechts) drie verzen over, de beide eerste en het laatste. Ad den Besten heeft ook deze drie strofen in het Nederlands vertaald. Het lied kent een zeer ingewikkeld rijmschema: aa b cc b dd ee b, wat overigens door Ad den Besten op schitterende wijze in zijn 'vertaling' is aangehouden.

Muziek

De Broeders waren bijzonder knap in de contrafactuur. Ook 'Mit Freuden zart' is eigenlijk een contrafact. Vetter heeft de melodie genomen uit het Geneefse psalmboek, en wel van psalm 138. George Vetter heeft deze melodie omgewerkt tot een heel vrolijke wijs, die nagenoeg zonder rusten wordt gezongen.

Literatuur

In Eredienstvaardig, 6 (1990) nr. 1, p. 19-21 is een bijdrage opgenomen van A.G. Soeting over dit lied.