Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Laat groot en klein: verschil tussen versies
(→Literatuur) |
(→Ontstaan en inhoud) |
||
Regel 24: | Regel 24: | ||
===Ontstaan en inhoud=== | ===Ontstaan en inhoud=== | ||
Georg Vetter was van grote betekenis in de Broedergemeente in Moravië: hij had een groot aandeel in het werk van de Bijbelvertaling. Eveneens vertaalde hij het Geneefse psalter in het Tsjechisch. 'Mit Freuden zart' bevatte oorspronkelijk 13 strofen. Het was opgebouwd als een acrostichon: de beginletters van elk vers vormden de uitspraak 'Mediator Jesus', dat is Jezus is Middelaar. Het latere 'Evangelisches Kirchengesangbuch' nam (slechts) drie verzen over, de beide eerste en het laatste. Ad den Besten heeft ook deze drie strofen in het Nederlands vertaald. | Georg Vetter was van grote betekenis in de Broedergemeente in Moravië: hij had een groot aandeel in het werk van de Bijbelvertaling. Eveneens vertaalde hij het Geneefse psalter in het Tsjechisch. 'Mit Freuden zart' bevatte oorspronkelijk 13 strofen. Het was opgebouwd als een acrostichon: de beginletters van elk vers vormden de uitspraak 'Mediator Jesus', dat is Jezus is Middelaar. Het latere 'Evangelisches Kirchengesangbuch' nam (slechts) drie verzen over, de beide eerste en het laatste. Ad den Besten heeft ook deze drie strofen in het Nederlands vertaald. | ||
− | Het lied kent een zeer ingewikkeld rijmschema: aa b cc b dd ee b, wat overigens door Ad den Besten op schitterende wijze in zijn 'vertaling' is aangehouden. | + | Het lied kent een zeer ingewikkeld rijmschema: aa b cc b dd ee b, wat overigens door Ad den Besten op schitterende wijze in zijn 'vertaling' is aangehouden. |
+ | |||
+ | Ad den Besten heeft in het 'Compendium' zelf een toelichting geschreven bij dit lied. Daaruit parafraseren wij het volgende: <br /> | ||
+ | Een lof- en danklied vanwege Christus' opstanding. Inhoudelijk wijkt het niet af van andere paasliederen uit de 16e eeuw. Toch onderscheidt het zich daarvan. In de eerste strofe valt op dat de boodschap van de opstanding - het 'woord des levens'- veel gewicht krijgt. In de tweede strofe verschijnt de Opgestane uitdrukkelijk als de Eersteling, die door de dood heen het nieuwe leven is binnengegaan; Hij houdt de poort open, opdat ook wij zullen binnengaan. In de laatste strofe is sprake van ons woord en onze daad, waarin Christus' overwinning als het ware manifest moet worden, willen wij ons met recht christenen noemen. | ||
+ | |||
==Muziek== | ==Muziek== | ||
De Broeders waren bijzonder knap in de contrafactuur. Ook 'Mit Freuden zart' is eigenlijk een contrafact. Vetter heeft de melodie genomen uit het Geneefse psalmboek, en wel van psalm 138. George Vetter heeft deze melodie omgewerkt tot een heel vrolijke wijs, die nagenoeg zonder rusten wordt gezongen. | De Broeders waren bijzonder knap in de contrafactuur. Ook 'Mit Freuden zart' is eigenlijk een contrafact. Vetter heeft de melodie genomen uit het Geneefse psalmboek, en wel van psalm 138. George Vetter heeft deze melodie omgewerkt tot een heel vrolijke wijs, die nagenoeg zonder rusten wordt gezongen. |
Versie van 23 okt 2015 om 20:12
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Laat groot en klein | |
Vorm | strofelied |
Herkomst | |
Titel | Mit Freuden zart |
Taal | Duits |
Land | Tsjechië |
Periode | 1566 |
Tekst | |
Dichter | Georg Vetter |
Vertaler | Ad den Besten |
Bijbelplaats | 1 Kor 15:23-27 |
Muziek | |
Herkomst | Geneve 1551 |
Gebruik | |
Kerkelijk jaar | Paastijd |
Trefwoord | Zondag Laetare |
Liedbundels | |
Liedboek voor de kerken Gezang 216 |
Laat groot en klein
Het Paaslied 'Laat groot en klein nu vrolijk zijn' is een lied van Tsjechische bodem. Het is geschreven door Georg Vetter (= Jiri Strejc), voorganger van een Broedergemeente in Moravië in de tweede helft van de zestiende eeuw. Het lied is in het Nederlands vertaald door Ad den Besten.
Tekst
De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven.
Ontstaan en inhoud
Georg Vetter was van grote betekenis in de Broedergemeente in Moravië: hij had een groot aandeel in het werk van de Bijbelvertaling. Eveneens vertaalde hij het Geneefse psalter in het Tsjechisch. 'Mit Freuden zart' bevatte oorspronkelijk 13 strofen. Het was opgebouwd als een acrostichon: de beginletters van elk vers vormden de uitspraak 'Mediator Jesus', dat is Jezus is Middelaar. Het latere 'Evangelisches Kirchengesangbuch' nam (slechts) drie verzen over, de beide eerste en het laatste. Ad den Besten heeft ook deze drie strofen in het Nederlands vertaald. Het lied kent een zeer ingewikkeld rijmschema: aa b cc b dd ee b, wat overigens door Ad den Besten op schitterende wijze in zijn 'vertaling' is aangehouden.
Ad den Besten heeft in het 'Compendium' zelf een toelichting geschreven bij dit lied. Daaruit parafraseren wij het volgende:
Een lof- en danklied vanwege Christus' opstanding. Inhoudelijk wijkt het niet af van andere paasliederen uit de 16e eeuw. Toch onderscheidt het zich daarvan. In de eerste strofe valt op dat de boodschap van de opstanding - het 'woord des levens'- veel gewicht krijgt. In de tweede strofe verschijnt de Opgestane uitdrukkelijk als de Eersteling, die door de dood heen het nieuwe leven is binnengegaan; Hij houdt de poort open, opdat ook wij zullen binnengaan. In de laatste strofe is sprake van ons woord en onze daad, waarin Christus' overwinning als het ware manifest moet worden, willen wij ons met recht christenen noemen.
Muziek
De Broeders waren bijzonder knap in de contrafactuur. Ook 'Mit Freuden zart' is eigenlijk een contrafact. Vetter heeft de melodie genomen uit het Geneefse psalmboek, en wel van psalm 138. George Vetter heeft deze melodie omgewerkt tot een heel vrolijke wijs, die nagenoeg zonder rusten wordt gezongen.
Literatuur
'Laat groot en klein nu vrolijk zijn : Gezang 216 : een Paaslied van de Moravische Broeders / A.G. Soeting.
In: Eredienstvaardig, 6 (1990) nr. 1, p. 19-21