Kerkliedwiki bundels.png
Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen!

Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.

Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen! Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.

Op Liturgiewerkplaats.nl bieden we je inspiratie en concrete tips rond kerkmuziek en vieren Abonneer je op de nieuwsbrief.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

O, Christus, bron van lentebloei: verschil tussen versies

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
(Ontstaan)
k (audio)
 
(36 tussenliggende versies door 10 gebruikers niet weergegeven)
Regel 1: Regel 1:
== Titel ==
+
{{Infobox lied
O, Christus, bron van lentebloei  
+
|beginregel=O, Christus, bron van lentebloei
 +
|vorm=Strofelied;
 +
|oorspr-titel=O blessed spring, where word and sign
 +
|taal=Engels
 +
|land=Verenigde Staten
 +
|dichter1=Susan Palo Cherwien
 +
|vertaler1=Andries Govaart
 +
|vertaler2=Margryt Poortstra
 +
|vertaler2-v=Fr
 +
|metrisch1=8-8-8-8
 +
|Bijbel1-boek=Johannes
 +
|Bijbel1-hfdst=15
 +
|Bijbel1-begin=1
 +
|Bijbel1-einde=8
 +
|componist1=Robert Buckley Farlee
 +
|melodie1=Berglund
 +
|solmisatie1=1-1-7-6-5-1-2-3-4-2
 +
|Thema=Pelgrimage;
 +
|LB=817
 +
|Liedbundels={{Ld lb|Lieteboek 2013|817}}{{Ld lb|De weg die je goeddoet|264}}
 +
}}
 +
'''O, Christus, bron van lentebloei''' is een vertaling van het Engelse lied '''O blessed spring, where word and sign'''. De tekst is van [[Susan Palo Cherwien]] (1953), de vertaling is gemaakt door [[Andries Govaart]]. De muziek is van [[Robert Buckley Farlee]] (1950), de melodie draagt de titel [[Berglund (melodie)]].
  
=== Oorspronkelijke taal en titel ===
+
== Liedbundels ==
Engels, O blessed spring, where word and sign
+
Dit lied is ook opgenomen in de volgende liedbundels:
=== Liedbundels ===
+
* Evangelical Lutheran Worship, 447
{| class="wikitable" style="width:40%"
+
* With One Voice, 695
! colspan="2" |Dit lied is opgenomen in de volgende liedbundels:
 
|-
 
| Liedboek 2013
 
| 817
 
|-
 
| Evangelical Lutheran Worshop
 
| 447
 
|-
 
| With One Voice
 
| 695
 
|}
 
  
 +
==Opname beluisteren ==
 +
* Kooruitvoering:
 +
: {{youtube|nJ4Lckaj3Uw}}
  
== Opname beluisteren ==
+
* [[Henk Lemckert]] op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in sopraan ([https://www.liedboekzettingen.nl/category/liedboek-2013/817-sopraan liedboekzettingen.nl])
 
+
: {{Audio|Nlb_817_s.mp3}}
== Tekst ==
+
* [[Henk Lemckert]] op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. tenor ([https://www.liedboekzettingen.nl/category/liedboek-2013/817-tenor liedboekzettingen.nl])
 +
: {{Audio|Nlb_817_t.mp3}}
  
 +
==Tekst ==
 
De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven.  
 
De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven.  
  
=== Ontstaan ===
+
===Ontstaan===
[[Bestand:Blessed_Spring.jpg]] <br/>
+
[[Bestand:Blessed Spring.jpg|thumb|400px|Sculptuur Paul Granlund]]
Susan Palo Cherwien werd tot het schrijven van dit lied geïnspireerd door de sculptuur ‘Levensboom’ van Paul Granlund.  Deze sculptuur is een combinatie van verschillende figuren, de centrale figuur is Christus. Rondom om hem zijn personen in verschillende levensstadia te zien. Het lied werd geschreven om het leven van een gedoopte christen vorm te geven. Het is gebaseerd op het bijbelvers dat Granlund vorm wilde geven: ‘Ik ben de ware wijnstok en jullie zijn de ranken’ (Johannes 15:5).
+
Susan Palo Cherwien werd tot het schrijven van dit lied geïnspireerd door de sculptuur ‘Levensboom’ van Paul Granlund.  Deze sculptuur is een combinatie van verschillende figuren. De centrale figuur is Christus. Rondom hem zijn personen in verschillende levensstadia te zien. Het lied werd geschreven om het leven van een gedoopte christen vorm te geven. Het is gebaseerd op het bijbelvers dat Granlund vorm wilde geven: ‘Ik ben de ware wijnstok en jullie zijn de ranken’ (Johannes 15:5).
  
 
=== Inhoud ===
 
=== Inhoud ===
 +
In dit lied wordt Christus voorgesteld als de bron van heel ons leven (Johannes 4). Hij is dat als levensboom (Genesis 2:9, Openbaring 22:2) en tegelijkertijd als de wijnstok (Johannes 15) die zijn ranken met voedsel doordringt. Zo ontstaat er een beeld van Christus die een mens in al de seizoenen van zijn of haar leven voedt en vrucht laat dragen. Hij is een bron waar een gedoopt mens eindeloos uit kan putten om tot bloei te komen. <br>
 +
De beginregels van de strofen luiden:
 +
*1. O, Christus, bron van lentebloei
 +
*2. De zomergloed van jeugd en kracht
 +
*3. De najaarskou, de jeugd gevlucht
 +
*4. Het is zijn tijd, de winter komt
 +
*5. O, Christus, wijnstok, levensbron.
  
=== Dichter ===
+
== Muziek ==
 +
=== Muziekuitgaven ===
 +
{{Zie artikel|Zie [[Berglund (melodie)]] voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.}}
 +
In ''Muziek & Liturgie'' (dec. 2022) is een bewerking opgenomen van [[Wietse Meinardi]].
  
[[Susan Palo Cherwien ]] (geboren-overleden)
+
==Hymnologische informatie==
 +
[[Margryt Poortstra]] heeft de Friese vertaling gemaakt: '''O maitiidsbloei, gelikenis'''
  
=== Vertaler ===
 
[[Andries Govaart]]
 
== Muziek ==
 
tune: Berglund
 
=== Componist melodie ===
 
[[Robert Buckley Farlee ]] (geboren-overleden)
 
  
=== Zettingen ===
+
David Cherwien, de echtgenoot van Susan Paulo Cherwien, vertelt in de eerste helft van deze video over de betekenis en het ontstaan van dit lied. De tweede helft bevat een uitvoering met een zetting van zijn hand.<br/>
 +
{{Youtube| KzcHXhF2T4w}}
  
=== Bewerkingen om te zingen ===
+
== Liturgisch gebruik ==
 +
*Doop: Christus is de bron waarin wij gedoopt worden.
 +
*Avondmaal: Christus is de wijnstok waaraan wij deel hebben.
 +
*Biddag, Dankdag
 +
*Doopgedachtenis, verjaardag, Oudjaar
  
=== Bewerkingen om te spelen ===
+
==Literatuur==
 +
Toelichting:
 +
* Muziek & Liturgie, december 2022, p.&nbsp;19-21 (Jeroen de Haan)
 +
* Liedboekcompendium: https://www.liedboekcompendium.nl/lied/817-o-christus-bron-van-lentebloei-7_7_7
  
== Liturgisch gebruik ==
 
== Hymnologische informatie ==
 
 
== Culturele informatie ==
 
== Culturele informatie ==
 
Een uitvoering tijdens een viering van de Eucharistie (vanaf 1'10"): <br/>
 
Een uitvoering tijdens een viering van de Eucharistie (vanaf 1'10"): <br/>
<videoflash>4N4asyxBRXo|300|170</videoflash>
+
: {{youtube|4N4asyxBRXo}}
  
== Literatuur ==
 
 
== Externe links ==
 
== Externe links ==
Informatie over Susan Palo Cherwien:  http://www.hymnary.org/person/Cherwien_SP <br/>
+
* Informatie over Susan Palo Cherwien:  http://www.hymnary.org/person/Cherwien_SP en http://metrolutheran.org/2012/08/master-of-the-artfully-turned-phrase/
Informatie over Robert Buckley Farlee: http://www.hymnary.org/tune/berglund_farlee <br/>
+
* Informatie over Robert Buckley Farlee: http://www.hymnary.org/tune/berglund_farlee  
Informatie over het beeld van Granlund in combinatie met dit lied, alsmede de Engelse tekst: http://southwood.typepad.com/southwoodlutheran/2010/04/o-blessed-spring.html  
+
* Informatie over het beeld van Granlund in combinatie met dit lied, alsmede de Engelse tekst: http://southwood.typepad.com/southwoodlutheran/2010/04/o-blessed-spring.html
== Voetnoten ==
 
[[Category:Liedboek 2013]]
 

Huidige versie van 16 jul 2023 om 23:34

Dit lied is te vinden in de volgende veelgebruikte liedbundel(s):
Liedboek 2013 817
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
O, Christus, bron van lentebloei
Vorm Strofelied
Herkomst
Titel O blessed spring, where word and sign
Taal Engels
Land Verenigde Staten
Tekst
Dichter Susan Palo Cherwien
Vertaler Andries Govaart
Margryt Poortstra (Fr)
Bijbelplaats Johannes 15:1-8
Metrisch 8-8-8-8
Muziek
Componist Robert Buckley Farlee
Melodie Berglund
Solmisatie 1-1-7-6-5-1-2-3-4-2
Gebruik
Thema Pelgrimage
Liedbundels
Liedboek 2013 817
Lieteboek 2013 817
De weg die je goeddoet 264

O, Christus, bron van lentebloei is een vertaling van het Engelse lied O blessed spring, where word and sign. De tekst is van Susan Palo Cherwien (1953), de vertaling is gemaakt door Andries Govaart. De muziek is van Robert Buckley Farlee (1950), de melodie draagt de titel Berglund (melodie).

Liedbundels

Dit lied is ook opgenomen in de volgende liedbundels:

  • Evangelical Lutheran Worship, 447
  • With One Voice, 695

Opname beluisteren

  • Kooruitvoering:

Tekst

De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven.

Ontstaan

Sculptuur Paul Granlund

Susan Palo Cherwien werd tot het schrijven van dit lied geïnspireerd door de sculptuur ‘Levensboom’ van Paul Granlund. Deze sculptuur is een combinatie van verschillende figuren. De centrale figuur is Christus. Rondom hem zijn personen in verschillende levensstadia te zien. Het lied werd geschreven om het leven van een gedoopte christen vorm te geven. Het is gebaseerd op het bijbelvers dat Granlund vorm wilde geven: ‘Ik ben de ware wijnstok en jullie zijn de ranken’ (Johannes 15:5).

Inhoud

In dit lied wordt Christus voorgesteld als de bron van heel ons leven (Johannes 4). Hij is dat als levensboom (Genesis 2:9, Openbaring 22:2) en tegelijkertijd als de wijnstok (Johannes 15) die zijn ranken met voedsel doordringt. Zo ontstaat er een beeld van Christus die een mens in al de seizoenen van zijn of haar leven voedt en vrucht laat dragen. Hij is een bron waar een gedoopt mens eindeloos uit kan putten om tot bloei te komen.
De beginregels van de strofen luiden:

  • 1. O, Christus, bron van lentebloei
  • 2. De zomergloed van jeugd en kracht
  • 3. De najaarskou, de jeugd gevlucht
  • 4. Het is zijn tijd, de winter komt
  • 5. O, Christus, wijnstok, levensbron.

Muziek

Muziekuitgaven

Zie het artikel Zie Berglund (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.

In Muziek & Liturgie (dec. 2022) is een bewerking opgenomen van Wietse Meinardi.

Hymnologische informatie

Margryt Poortstra heeft de Friese vertaling gemaakt: O maitiidsbloei, gelikenis


David Cherwien, de echtgenoot van Susan Paulo Cherwien, vertelt in de eerste helft van deze video over de betekenis en het ontstaan van dit lied. De tweede helft bevat een uitvoering met een zetting van zijn hand.

Liturgisch gebruik

  • Doop: Christus is de bron waarin wij gedoopt worden.
  • Avondmaal: Christus is de wijnstok waaraan wij deel hebben.
  • Biddag, Dankdag
  • Doopgedachtenis, verjaardag, Oudjaar

Literatuur

Toelichting:

Culturele informatie

Een uitvoering tijdens een viering van de Eucharistie (vanaf 1'10"):

Externe links