Kerkliedwiki bundels.png
Wie ons steunt met € 10,- krijgt een leuk aandenken: de unieke Ubi-cari-tas
info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki verzorgt een wekelijkse podcast: Luistertroost! Onze alternatieve omgang met het kerklied, nu samen zingen in de kerk niet kan. Zo houden we de lofzang en de troost van liederen gaande.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

De trouw en goedheid van de Heer

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
Dit lied is te vinden in de volgende veelgebruikte liedbundel(s):
 Liedboek 2013 207   Liedboek voor de kerken Gezang 375 
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
De trouw en goedheid van de Heer
Vorm Strofelied
Herkomst
Titel All Morgen ist ganz frisch und neu
Taal Duits
Land Duitsland
Tekst
Dichter Johann Zwick
Vertaler Ad den Besten
Bernard Smilde (Fr)
Metrisch 8-8-8-8
Muziek
Componist Johann Walter
Melodie All Morgen ist ganz frisch und neu
Solmisatie 1-1-7-1-5-3-4-2-1
Gebruik
Getijde v/d dag Ochtend
Liedbundels
Liedboek 2013 207
Liedboek voor de kerken Gezang 375
102 gezangen 39
Colours of Grace 144
Evangelisches Gesangbuch 440
Filippus Liederenboek 17
Lieteboek 2013 207
Lieteboek foar de tsjerken 375

De trouw en goedheid van de Heer is een vertaling van het Duitse lied All Morgen ist ganz frisch und neu. De tekst is van Johann Zwick, vertaald door Ad den Besten. De melodie is van Johann Walter.

Opname beluisteren

  • Zetting: Egbert Minnema
  • Duitse versie:

Muziek

Muziekuitgaven

Zie het artikel Zie All Morgen ist ganz frisch und neu (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.

Hymnologische informatie

Het lied heeft 7 strofen. De eerste regels van de 7 strofen:

1. De trouw en goedheid van de Heer
2. Maar gij die zegt in overmoed:
3. Hij siert zijn hemel niet om niet
4. Daartoe gaf God uw ogen 't licht,
5. O Christus, schone morgenster,
6. Drijf uit, o licht, wat duister is,
7. opdat wij wandlen als bij dag

In Colours of Grace is ook de Duitse, Engelse en Franse tekst opgenomen. Bernard Smilde maakte de Friese vertaling: Mei ’t rizen fan de nije moarn

Literatuur

Toelichting:

  • Arie Eikelboom, Hymnologie III, blz. 156-160
  • Liederkunde zum Evangelischen Gesangbuch 18-76 (Joachim Stalmann)