Wie ons steunt met € 10,- krijgt een leuk aandenken: de unieke Ubi-cari-tas
• info@kerkmuzieknetwerk.nl
|
Je hebt je vrienden toen bijeengeroepen
Uit Kerkliedwiki
Dit lied is te vinden in de volgende veelgebruikte liedbundel(s): Liedboek 2013 998 Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'. |
Je hebt je vrienden toen bijeengeroepen | ||
Herkomst | ||
Titel | Jesus tu reuniste os teus amigos | |
Taal | Portugees | |
Land | Brazilië | |
Periode | 1991 | |
Tekst | ||
Dichter | Jaci C. Maraschin | |
Vertaler | Andries Govaart Jan Popkema (Fr) | |
Bijbelplaats | Johannes 13:1-10 | |
Metrisch | 11-11-11-11 | |
Muziek | ||
Componist | Jaci C. Maraschin | |
Melodie | Jesus tu reuniste os teus amigos | |
Solmisatie | 3-3-1-6-7-1-3-4-3-3-2 | |
Gebruik | ||
Kerkelijk jaar | Witte Donderdag | |
Liturgie | Afsluiting | |
Thema | Pelgrimage Vrede en gerechtigheid | |
Liedbundels | ||
Liedboek 2013 998 HAV 83 LB Fr 998 |
Je hebt je vrienden toen bijeengeroepen is een vertaald lied uit het Portugees. De oorspronkelijke titel luidt Jesus tu reuniste os teus amigos. Tekst en muziek zijn in 1991 geschreven door de Braziliaan Jaci C. Maraschin (1929-2009). De vertaling is gemaakt door Andries Govaart.
Opname beluisteren
- Henk Lemckert op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in sopraan (www.liedboekzettingen.nl)
Muziek
Muziekuitgaven
Zie Jesus tu reuniste os teus amigos (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.
![]() |
Dit artikel is helaas nog slechts een beginnetje. Voor meer beginnetjes zie de categorie Kerkliedwiki:Beginnetje lied |
Hymnologische informatie
Jan Popkema heeft de Friese vertaling gemaakt: Jo ha dy jûns jo freonen foar it iten