Kerkliedwiki bundels.png
Wie ons steunt met € 10,- krijgt een leuk aandenken: de unieke Ubi-cari-tas
info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki verzorgt een wekelijkse podcast: Luistertroost! Onze alternatieve omgang met het kerklied, nu samen zingen in de kerk niet kan. Zo houden we de lofzang en de troost van liederen gaande.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Jezus, mijn verblijden

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
Dit lied is te vinden in de volgende veelgebruikte liedbundel(s):
 Liedboek 2013 907 (a)   Liedboek voor de kerken Gezang 428 (a) 
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Jezus, mijn verblijden
Vorm Strofelied
Herkomst
Titel Jesu, meine Freude
Taal Duits
Land Duitsland
Periode 1650
Tekst
Dichter Johann Franck
Vertaler Jan Willem Schulte Nordholt (a)
Bernard Smilde (Fr)
Dirk Christiaan Meijer jr (b)
Bijbelplaats Romeinen 8:28-39
Metrisch 6-6-5-6-6-5-7-8-6
Muziek
Componist Johann Crüger
Melodie Jesu, meine Freude
Solmisatie 6-6-5-4-3-2
Liedbundels
Liedboek 2013 907 (a)
Liedboek voor de kerken Gezang 428 (a)
102 gezangen 52
Gezangboek der ELK 184 (b)
Lieteboek 2013 907
Laus Deo 986
Lieteboek foar de tsjerken 428
Zingt Jubilate 307

Jezus, mijn verblijden is een vertaling van het lied van Johann Franck uit 1650 Jesu, meine Freude. De meest recente vertaling is van Jan Willem Schulte Nordholt (a); eerder is een vertaling van Dirk Christiaan Meijer jr. (b) verschenen. De melodie is van Johann Crüger.

Opname beluisteren

Tekst

Oorspronkelijke Duitse tekst:

Jesu, meine Freude,
meines Herzens Weide,
Jesu, meine Zier,
ach wie lang, ach lange
Ist dem Herzen bange
und verlangt nach dir!
Gottes Lamm, mein Bräutigam,
außer dir soll mir auf Erden
nichts sonst Liebers werden.

Unter deinen Schirmen
bin ich für den Stürmen
aller Feinde frei.
Laß den Satan wütern,
laß den Feind erschüttern,
mir steht Jesus bei.
Ob es itzt gleich kracht und blitzt,
ob gleich Sünd und Hölle schrecken:
Jesus will mich decken.

Trotz dem alten Drachen,
Trotz des Todes Rachen,
Trotz der Furcht darzu,
Tobe, Welt, und springe,
Ich steh hier und singe
In gar sichrer Ruh.
Gottes Macht hält mich in acht;
Erd und Abgrund muß verstummen,
Ob sie noch so brummen.

Weg mit allen Schätzen!
Du bist mein Ergetzen,
Jesu, meine Lust!
Weg ihr eiteln Ehren,
Ich mag euch nicht hören,
bleibt mir unbewußt!
Elend, Not, Kreuz, Schmach und Tod,
soll mich, ob ich viel muß leiden,
nicht von Jesu Scheiden.

Gute Nacht, o Wesen,
das die Welt erlesen,
mir gefällst du nicht.
Gute Nacht, ihr Sünden,
bleibet weit dahinten,
kommt nicht mehr ans Licht!
Gute Nacht, du Stolz und Pracht!
Dir sei ganz, du Lasterleben,
gute Nacht gegeben.

Weicht, ihr Trauergeister,
denn mein Freudenmeister,
Jesus, tritt herein.
Denen, die Gott lieben,
muß auch ihr Betrieben
lauter Zucker sein.
Duld ich schon hier Spott und Hohn,
dennoch bleibst du auch im Leide,
Jesu, meine Freude.

Ontstaan

Inhoud

De beginregels van de vertaling van Dirk Christiaan Meijer jr. luiden:

  • 1. Jezus, mijn verblijden
  • 2. Gij wilt mij behoeden
  • 3. Wijkt, gij bange klachten.

Muziek

Muziekuitgaven

Zie het artikel Zie Jesu, meine Freude (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.

Hymnologische informatie

Bernard Smilde maakte de Friese vertaling: Jezus, al myn wille

Culturele informatie

Johann Sebastian Bach schreef een vijfstemmig motet op deze liedtekst van Johann Franck, gepubliceerd als BWV 227.

Literatuur

Toelichtingen:

  • I.de Sutter: De Dienst van het Lied, blz.31
  • Arie Eikelboom, Hymnologie VII, blz. 86-121
  • Liederkunde zum Evangelischen Gesangbuch 16-59 (Markus Rathey)

Externe links