Kerkliedwiki bundels.png
Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen!

Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.

Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen! Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.

Op Liturgiewerkplaats.nl bieden we je inspiratie en concrete tips rond kerkmuziek en vieren Abonneer je op de nieuwsbrief.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Lof zij de Heer, ons hoogste goed

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
Dit lied is te vinden in de volgende veelgebruikte liedbundel(s):
Liedboek 2013 869 Liedboek voor de kerken Gezang 431
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Lof zij de Heer, ons hoogste goed
Vorm Strofelied
Herkomst
Titel Sei Lob und Ehr dem höchsten Gut
Taal Duits
Land Duitsland
Periode 17e eeuw
Tekst
Dichter Johann Jakob Schütz
Vertaler Ad den Besten
Cor Waringa (Fr)
Bijbelplaats Psalm 107
Psalm 116
Psalm 146
Metrisch 8-7-8-7-8-8-7
Muziek
Componist Johann Crüger
Melodie Sei Lob und Ehr dem höchsten Gut
Solmisatie 1-6-5-1-4-3-3-2
Gebruik
Thema Loven en danken
Navolging
Liedbundels
Liedboek 2013 869
Liedboek voor de kerken Gezang 431
Lieteboek 2013 869
Lieteboek foar de tsjerken 431

Lof zij de Heer, ons hoogste goed is een vertaling van het lied Sei Lob und Ehr dem höchsten Gut. De oorspronkelijke tekst is van Johann Jakob Schütz (1640-1690), de vertaling is van Ad den Besten (1923-2015). De melodie is van Johann Crüger (1598-1662).

Opname beluisteren

Tekst

De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven.

Muziek

Muziekuitgaven

Zie het artikel Zie Sei Lob und Ehr dem höchsten Gut (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.

Hymnologische informatie

  • Cor Waringa heeft de Friese vertaling gemaakt: Loovje de Hear, ús heechste goed
  • Frances Elisabeth Cox heeft een Engelse vertaling gemaakt: Sing praise to God who reigns above.

Literatuur

Toelichtingen: