Kerkliedwiki bundels.png
Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen!

Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.

Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen! Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.

Op Liturgiewerkplaats.nl bieden we je inspiratie en concrete tips rond kerkmuziek en vieren Abonneer je op de nieuwsbrief.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Nu is de dag ten einde

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
Dit lied is te vinden in de volgende veelgebruikte liedbundel(s):
Liedboek 2013 244 Liedboek voor de kerken Gezang 389
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Nu is de dag ten einde
Herkomst
Titel Nun sich der Tag geendet
Taal Duits
Land Duitsland
Periode 1729
Tekst
Dichter Gerhard Tersteegen
Vertaler Ad den Besten
Cor Waringa (Fr)
Metrisch 7-7-6-7-7-8
Muziek
Componist Heinrich Isaac
Bartholomäus Gesius
Melodie O Welt, ich muss dich lassen
Solmisatie 1-1-2-3-5-4-3
Gebruik
Kerkelijk jaar Voleinding
Getijde v/d dag Avond
Thema Levenseinde
Uitvaart
Liedbundels
Liedboek 2013 244
Liedboek voor de kerken Gezang 389
102 gezangen 58
Evangelisches Gesangbuch 478
Lieteboek 2013 244
Lieteboek foar de tsjerken 389
Uit aller mond 194

Het lied Nu is de dag ten einde is een vertaling van het Duitse lied Nun sich der Tag geendet. De tekst is geschreven door Gerhard Tersteegen (1697-1769) en vertaald door Ad den Besten. De melodie is van Heinrich Isaac (ca. 1445-1517).

Opname beluisteren

  • Samenzang vanuit de Martinikerk te Groningen. Koor: Roden Girl Choristers o.l.v Sonja de Vries. Organist: Sietze de Vries.

Tekst

De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven.

Inhoud

Het lied is het laatste deel van een veel omvangrijker 'Morgen- und Abendopfer', waarin de hele dag, van morgen tot avond, in het licht van de eeuwigheid wordt gesteld. Het verscheen voor het eerst in de vierde druk van Tersteegens 'Geistlichs Blumengärtlein' (1745). Het gaat hier niet om de reële gevaren van de nacht (net zomin als in zijn andere avondlied De avond komt, de zon daalt in het westen - LvdK gezang 388).

Muziek

Zie het artikel Zie O Welt, ich muss dich lassen (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.

Melodie

  • Het lied is een bewerking van het lied 'Innsbruck, ich muss dich lassen' van Heinrich Isaac (ca. 1445-1517). Het is voor het eerst opgeschreven in 1495.
  • Het lied is met andere teksten en met wijzigingen in de melodie in het geestelijk repertoire terechtgekomen. Een zogeheten contrafact.
  • Het oorspronkelijke lied is waarschijnlijk een gedicht van Zuid-Duitse handwerkslieden die het lied zongen bij het verlaten van de stad Innsbruck, op weg naar een vreemd land.

Op de melodie van het oorspronkelijke lied zijn veel verschillende teksten gemaakt.

  • In 1505 verscheen het lied met een geestelijke tekst in 'Ein Liedlein von Sankt Anna und Loachim'. Het werd toen een lied over het verlaten van de wereld: 'O Welt, ich muss zich lassen'.
  • Paul Gerhardt (1607-1676) schreef het avondlied Nun ruhen alle Wälder op deze melodie.
  • J.S. Bach gebruikte de melodie twee keer in de Mattäus Passion. De eerste keer met de titel 'Ich bin's, ich sollte büssen' (nr. 16) en de tweede keer met de tekst 'Wer hat dich so geschlagen' (nr. 44).

Zettingen

Bewerkingen om te zingen

Van deze melodie zijn veel koorbewerkingen beschikbaar.

  • Raadpleeg ook de Choralwiki voor verschillende versies van de bladmuziek.

Oorspronkelijke lied: Innsbruck, ich muss dich lassen Koorzettingen

Bewerkingen om te spelen

  • J.S. Bach schreef een fughette voor orgel over Nun ruhen alle Wälder (BWV 756).
  • Johannes Brahms gebruikt in zijn Elf Choralvorspiele (Opus 122) twee keer de melodie van het lied O Welt, ich muss dich lassen (nr. 3 en nr 11)

Hymnologische informatie

Cor Waringa heeft de Friese vertaling gemaakt: It deiljocht giet al hinne

Literatuur

Toelichting:

Externe links

Etalagester
Fairytale bookmark gold.svg Dit artikel voldoet aan de kwaliteit en uitgangspunten die gelden voor de informatie op Kerkliedwiki.
Meer van dit soort artikelen staan in de Etalage
.