Kerkliedwiki bundels.png
Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen!

Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.

Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen! Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.

Op Liturgiewerkplaats.nl bieden we je inspiratie en concrete tips rond kerkmuziek en vieren Abonneer je op de nieuwsbrief.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

't Uur van het scheiden: verschil tussen versies

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
(Nieuwe pagina aangemaakt met '{{Infobox lied}}')
 
Regel 1: Regel 1:
{{Infobox lied}}
+
{{Infobox lied
 +
|beginregel='t Uur van het scheiden
 +
|titel=Een lied voor het laatste uur
 +
|vorm=Strofelied;
 +
|oorspr-titel=Hora novissima
 +
|dichter1=Bernard van Morlas
 +
|vertaler1=Jan Wit
 +
|metrisch1=5-6-6-4-6-7
 +
|componist1=Frits Mehrtens
 +
|solmisatie1=1-2-3-2-7-5-1-2-3-2-7
 +
|Thema=Levenseinde; Uitvaart;
 +
|kop-liedbundels=Ja
 +
}}
 +
[[Jan Wit]] vertaalde een middeleeuwse liedtekst tot ''' 't Uur van het scheiden'''. [[Frits Mehrtens]] schreef de melodie.
 +
==Tekst==
 +
===Ontstaan===
 +
De Nederlandse tekst werd voor het eerst gebruikt bij de uitvaartdienst van de Amsterdamse predikant dr. J.J. Meuzelaar (1919-1962). De thematiek van het levenseinde is duidelijk in allerlei bewoordingen aanwezig. Scheiden, waakzaamheid, bevrijding van angsten, hemelrijk, verhoging van gebogenen, toorn en genade, het laatste gericht : het zijn evenzovele trefwoorden die het 'uur van het scheiden' markeren.
 +
 
 +
De oorspronkelijke vorm van de middeleeuwse liedtekst 'Hora novissima' bestond uit vijf strofen van telkens twee lange regels. Jan Wit publiceerde zijn vertaling/bewerking in zijn bundel geestelijke liederen, getiteld 'Ministeriale' (Haarlem, 1966).
 +
 
 +
Zowel binnen- als eindrijmen zijn door de vertaler met groot vakmanschap geplaatst.
 +
 
 +
Opgemerkt kan worden dat (om technische redenen) de tekst en muziek in de meeste uitgaven in vier regels worden afgedrukt, terwijl de oorspronkelijke vorm dus bestaat uit strofen van telkens twee lange regels. Wim Pendrecht en Wim Kloppenburg besteden hieraan uitvoerige aandacht bij hun bespreking van het 'lied van de maand' in 'Organist en Eredienst' van oktober 2001.
 +
Idealiter wordt de tekst van de strofen als volgt afgedrukt:
 +
regel 1 (metrum 5 + 6); regel 2 (metrum 6); regel 3 (metrum 4 + 6) en regel 4 (metrum 7).
 +
 
 +
==Muziek==

Versie van 19 jan 2016 om 14:25

Dit lied is niet te vinden in één van de veelgebruikte liedbundels.
Mogelijk staat het wel in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
't Uur van het scheiden
Een lied voor het laatste uur
Vorm Strofelied
Herkomst
Titel Hora novissima
Tekst
Dichter Bernard van Morlas
Vertaler Jan Wit
Metrisch 5-6-6-4-6-7
Muziek
Componist Frits Mehrtens
Solmisatie 1-2-3-2-7-5-1-2-3-2-7
Gebruik
Thema Levenseinde
Uitvaart

Jan Wit vertaalde een middeleeuwse liedtekst tot 't Uur van het scheiden. Frits Mehrtens schreef de melodie.

Tekst

Ontstaan

De Nederlandse tekst werd voor het eerst gebruikt bij de uitvaartdienst van de Amsterdamse predikant dr. J.J. Meuzelaar (1919-1962). De thematiek van het levenseinde is duidelijk in allerlei bewoordingen aanwezig. Scheiden, waakzaamheid, bevrijding van angsten, hemelrijk, verhoging van gebogenen, toorn en genade, het laatste gericht : het zijn evenzovele trefwoorden die het 'uur van het scheiden' markeren.

De oorspronkelijke vorm van de middeleeuwse liedtekst 'Hora novissima' bestond uit vijf strofen van telkens twee lange regels. Jan Wit publiceerde zijn vertaling/bewerking in zijn bundel geestelijke liederen, getiteld 'Ministeriale' (Haarlem, 1966).

Zowel binnen- als eindrijmen zijn door de vertaler met groot vakmanschap geplaatst.

Opgemerkt kan worden dat (om technische redenen) de tekst en muziek in de meeste uitgaven in vier regels worden afgedrukt, terwijl de oorspronkelijke vorm dus bestaat uit strofen van telkens twee lange regels. Wim Pendrecht en Wim Kloppenburg besteden hieraan uitvoerige aandacht bij hun bespreking van het 'lied van de maand' in 'Organist en Eredienst' van oktober 2001. Idealiter wordt de tekst van de strofen als volgt afgedrukt: regel 1 (metrum 5 + 6); regel 2 (metrum 6); regel 3 (metrum 4 + 6) en regel 4 (metrum 7).

Muziek