Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Ach Hoofd, bebloed, vol wonden
Mogelijk staat het wel in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Ach Hoofd, bebloed, vol wonden | |
Vorm | Strofelied |
Herkomst | |
Titel | O Haupt voll Blut und Wunden |
Taal | Duits |
Land | Duitsland |
Tekst | |
Dichter | Paul Gerhardt |
Vertaler | Sytze de Vries |
Metrisch | 7-6-7-6-7-6-7-6 |
Muziek | |
Componist | Johann Crüger |
Melodie | Herzlich tut mich verlangen |
Solmisatie | 3-6-5-4-3-2-3 |
Gebruik | |
Kerkelijk jaar | Goede Vrijdag |
Liedbundels | |
Op vleugels 73m |
Ach Hoofd, bebloed, vol wonden is een door Sytze de Vries uit het Duits vertaalde liedtekst. Het betreft de eerste en tweede strofe van het lied van Paul Gerhardt, O Haupt voll Blut und Wunden. Het lied wordt gezongen op de melodie van Johann Crüger, Herzlich tut mich verlangen (melodie).
Inhoud
Opname beluisteren
Tekst
De tekst van de vertaalde strofen in het Duits:
O Haupt voll Blut und Wunden,
Voll Schmerz und voller Hohn,
O Haupt, zum Spott gebunden
Mit einer Dornenkron;
O Haupt, sonst schön gezieret
Mit höchster Ehr' und Zier,
Jetzt aber höchst schimpfieret:
Gegrüßet sei'st du mir!
Du edles Angesichte,
Davor sonst schrickt und scheut
Das große Weltgewichte,
Wie bist du so bespeit!
Wie bist du so erbleichet!
Wer hat dein Augenlicht,
Dem sonst kein Licht nicht gleichet,
So schändlich zugericht't?
Ontstaan
Omdat de laatste jaren vaker gezocht wordt naar een meer liturgische (en dus minder concertante) uitvoering van de Matteüs- en de Johannespassie van Johann Sebastian Bach, heeft De Vries zich, na verzoeken van meerdere kanten, gewaagd aan een Nederlandse vertaling van de koralen daaruit. Deze zouden in het kader van een kerkdienst (mee)gezongen kunnen worden. Deze vertaling maakt onderdeel uit van de serie vertaalde koraalteksten uit de Mattheüs-Passion.