Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Daar kraait een haan, een goed bericht: verschil tussen versies
(→top: LB Fr) |
|||
Regel 5: | Regel 5: | ||
|dichter1=Aurelius Prudentius Clemens | |dichter1=Aurelius Prudentius Clemens | ||
|vertaler1=Andries Govaart | |vertaler1=Andries Govaart | ||
+ | |vertaler2=Bernard Smilde | ||
+ | |vertaler2-v=Fr | ||
+ | |vertaler3=Cor Waringa | ||
+ | |vertaler3-v=Fr | ||
|metrisch1=8-8-8-8 | |metrisch1=8-8-8-8 | ||
|melodie1=Aeterne rerum conditor | |melodie1=Aeterne rerum conditor | ||
Regel 50: | Regel 54: | ||
* [http://www.theomeurs.nl/wp-content/uploads/2017/10/Lied-205.pdf Zetting voor orgel (uitkomende stem)] (PDF) door [[Theo Meurs]] (www.theomeurs.nl). | * [http://www.theomeurs.nl/wp-content/uploads/2017/10/Lied-205.pdf Zetting voor orgel (uitkomende stem)] (PDF) door [[Theo Meurs]] (www.theomeurs.nl). | ||
{{Zie artikel|Zie [[Aeterne rerum conditor (melodie)]] voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.}} | {{Zie artikel|Zie [[Aeterne rerum conditor (melodie)]] voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.}} | ||
+ | |||
+ | ==Hymnologische informatie== | ||
+ | [[Bernard Smilde]] en [[Cor Waringa]] hebben de Friese vertaling gemaakt: '''De hoanne kraait, in bliid berjocht''' | ||
==Literatuur== | ==Literatuur== |
Versie van 12 feb 2018 om 18:19
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Daar kraait een haan, een goed bericht | |
Herkomst | |
Titel | Ales diei nuntius |
Taal | Latijn |
Tekst | |
Dichter | Aurelius Prudentius Clemens |
Vertaler | Andries Govaart Bernard Smilde (Fr) Cor Waringa (Fr) |
Metrisch | 8-8-8-8 |
Muziek | |
Melodie | Aeterne rerum conditor |
Herkomst | gregoriaans |
Solmisatie | 3-1-2-4-3-4-5-4-3 |
Gebruik | |
Getijde v/d dag | Ochtend |
Liedbundels | |
Liedboek 2013 205 |
Daar kraait een haan, een goed bericht is een hymne voor het ochtendgebed. De oorspronkelijke Latijnse tekst Ales diei nuntius is geschreven door de dichter Aurelius Prudentius Clemens (348-413). De vertaling is van Andries Govaart. De melodie is gregoriaans.
Inhoud
Opname beluisteren
Tekst
Oorspronkelijke tekst in het Latijn:
Ales diei nuntius,
Lucem propinquam præcinit:
Nos excitator mentium
Iam Christus ad vitam vocat.
Auferte, clamat, lectulos,
Ægro sopore desides:
Castique, recti ac sobrii,
Vigilate, iam sum proximus.
Iesum ciamus vocibus,
Flentes, precantes, sobrii:
Intenta supplicatio
Dormire cor mundum vetat.
Tu, Christe, somnum discute:
Tu rumpe noctis vincula:
Tu solve peccatum vetus,
Novumque lumen ingere.
Deo Patri sit gloria,
Ejusque soli Filio,
Cum Spiritu Paraclito,
Nunc et per omne sæculum.
Muziek
Muziekuitgaven
- Zetting voor orgel (uitkomende stem) (PDF) door Theo Meurs (www.theomeurs.nl).
Zie Aeterne rerum conditor (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.
Hymnologische informatie
Bernard Smilde en Cor Waringa hebben de Friese vertaling gemaakt: De hoanne kraait, in bliid berjocht
Literatuur
Toelichting:
- Arie Eikelboom, Hymnologie I, blz. 41-42
Externe links
Dit artikel is helaas nog slechts een beginnetje. Kerkliedwiki nodigt u uit uw kennis te delen door het artikel te verbeteren. |