Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
De Heer is waarlijk opgestaan (Rapparlié): verschil tussen versies
Regel 1: | Regel 1: | ||
{{Infobox lied | {{Infobox lied | ||
|beginregel=De Heer is waarlijk opgestaan | |beginregel=De Heer is waarlijk opgestaan | ||
+ | |vorm=Strofelied; | ||
|vertaler1=Hans Hugo Rapparlié | |vertaler1=Hans Hugo Rapparlié | ||
|vertaler2=Bernard Smilde | |vertaler2=Bernard Smilde | ||
Regel 8: | Regel 9: | ||
|melodie1=Erstanden ist der heilig Christ | |melodie1=Erstanden ist der heilig Christ | ||
|herkomst melodie1=14e eeuw | |herkomst melodie1=14e eeuw | ||
− | |Kerkelijk jaar= | + | |Kerkelijk jaar=Paastijd |
|kop-liedbundels=Ja | |kop-liedbundels=Ja | ||
|LB=617 | |LB=617 | ||
|LvdK Gez=208 | |LvdK Gez=208 | ||
+ | |ZJ=426 | ||
|LB Fr=617 | |LB Fr=617 | ||
− | |||
|EG=105 | |EG=105 | ||
|GL=324 | |GL=324 | ||
|ERG=467 | |ERG=467 | ||
+ | |LvdK Fr=208 | ||
}} | }} | ||
+ | '''De Heer is waarlijk opgestaan''' is een door [[Hans Hugo Rapparlié]] (1900-1987) geschreven vertaling van de paashymne [[Surrexit Christus hodie]]. De melodie is van [[Melchior Vulpius]]. | ||
+ | |||
==Opname beluisteren== | ==Opname beluisteren== | ||
==Tekst== | ==Tekst== | ||
− | + | Het lied telt 19 strofen. | |
+ | Ignace de Sutter schrijft hierover in een toelichting: 'Wie de tekst van de 19 strofen aandachtig doorneemt, merkt al dadelijk hier te maken te hebben met één dier berijmde 'Osterdialoge' (Paasdialogen), die naar de eerste verzen van het Marcusevangelie hoofdstuk 16 zijn na- en bijgedicht. [...] Het uitgesproken kinderlijk karakter van onze liedtekst blijkt duidelijk uit de bondige vierregelige strofen, waarvan de tweede en vierde regel uitsluitend door 'Alleluia's' gevuld zijn, terwijl regel 1 en 3 eigenlijk de tekst uitmaken. [...] De eerste drie strofen vormen de feestelijke inleiding en de laatste twee de slotzang. De 14 middenstrofen ontspinnen het uitgebreide dialogerende verhaal van Maria Magdalena, de heilige vrouwen en de engel bij het ledige graf. Het geheel biedt dan een bondig, gezongen 'Paasspel', waarbij de rolverdeling tussen verschillende kinderen, zowel solistisch als groepsgewijs in toneelvorm zou kunnen verdeeld worden. Met als overkoepelend antwoord: de juichende alleluia-antwoorden van de hele (kinder) gemeenschap.' (p. 195 / Psalmen, hymnen, liederen). | ||
===Ontstaan=== | ===Ontstaan=== | ||
Regel 37: | Regel 42: | ||
==Literatuur== | ==Literatuur== | ||
− | + | Ignace de Sutter bespreekt dit 'volkse kinderlied' in: Psalmen, hymnen en liederen : een tweede reeks hymnologische studies over het Kerklied in de Oecumene, (1978), ISBN 9026478135 | |
==Externe links== | ==Externe links== | ||
− | |||
− |
Versie van 8 sep 2018 om 16:34
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
De Heer is waarlijk opgestaan | |
Vorm | Strofelied |
Tekst | |
Vertaler | Hans Hugo Rapparlié Bernard Smilde (Fr) |
Herkomst | Surrexit Christus hodie |
Muziek | |
Componist | Melchior Vulpius |
Melodie | Erstanden ist der heilig Christ |
Herkomst | 14e eeuw |
Gebruik | |
Kerkelijk jaar | Paastijd |
Liedbundels | |
Liedboek 2013 617 | |
Liedboek voor de kerken Gezang 208 | |
Zingt Jubilate 426 |
De Heer is waarlijk opgestaan is een door Hans Hugo Rapparlié (1900-1987) geschreven vertaling van de paashymne Surrexit Christus hodie. De melodie is van Melchior Vulpius.
Inhoud
Opname beluisteren
Tekst
Het lied telt 19 strofen. Ignace de Sutter schrijft hierover in een toelichting: 'Wie de tekst van de 19 strofen aandachtig doorneemt, merkt al dadelijk hier te maken te hebben met één dier berijmde 'Osterdialoge' (Paasdialogen), die naar de eerste verzen van het Marcusevangelie hoofdstuk 16 zijn na- en bijgedicht. [...] Het uitgesproken kinderlijk karakter van onze liedtekst blijkt duidelijk uit de bondige vierregelige strofen, waarvan de tweede en vierde regel uitsluitend door 'Alleluia's' gevuld zijn, terwijl regel 1 en 3 eigenlijk de tekst uitmaken. [...] De eerste drie strofen vormen de feestelijke inleiding en de laatste twee de slotzang. De 14 middenstrofen ontspinnen het uitgebreide dialogerende verhaal van Maria Magdalena, de heilige vrouwen en de engel bij het ledige graf. Het geheel biedt dan een bondig, gezongen 'Paasspel', waarbij de rolverdeling tussen verschillende kinderen, zowel solistisch als groepsgewijs in toneelvorm zou kunnen verdeeld worden. Met als overkoepelend antwoord: de juichende alleluia-antwoorden van de hele (kinder) gemeenschap.' (p. 195 / Psalmen, hymnen, liederen).
Ontstaan
Inhoud
Muziek
Muziekuitgaven
Zie Erstanden ist der heilig Christ (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.
Hymnologische informatie
Bernard Smilde maakte de Friese vertaling: Ja, wierlik opstien is de Hear
Culturele informatie
Literatuur
Ignace de Sutter bespreekt dit 'volkse kinderlied' in: Psalmen, hymnen en liederen : een tweede reeks hymnologische studies over het Kerklied in de Oecumene, (1978), ISBN 9026478135