Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Dit is het Evangeliewoord
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Dit is het Evangeliewoord | |
Vorm | Lied met refrein |
Herkomst | |
Titel | Jesus errettet dich jetzt |
Taal | Duits |
Land | Duitsland |
Periode | 1875 |
Tekst | |
Dichter | Ernst Heinrich Gebhardt |
Vertaler | Thomas B. Stephenson (En.) Meier Salomon Bromet |
Muziek | |
Componist | John R. Sweney |
Melodie | Alas! and did my Saviour bleed (Sweney) |
Liedbundels | |
Zangbundel Joh. de Heer 49 |
Dit is het Evangeliewoord, met als beginregel van het refrein Jezus redt u nu, is de vertaling, door Meier Salomon Bromet, van This is the glorious Gospel word van Thomas B. Stephenson ( Jesus Saves Me Now), op zijn beurt is dit een vrije vertaling van Hört es, ihr Lieben, und lernet ein Wort ( Jesus errettet mich jetzt), van Ernst Heinrich Gebhardt. De muziek is van John R. Sweney , geschreven voor Alas! and did my Saviour bleed van Isaac Watts
Inhoud
Opname beluisteren
<html5media height="50" width="200">https://hymnary.org/media/fetch/182842/hymnary/media/SCM/MP3-JesusHathDied-JesusSaves-PipeAS-128-CAM.mp3</html5media>
Tekst
- Jesus errettet mich jetzt
1
Hört es, ihr Lieben, und lernet ein Wort, das euch zum Segen gesetzt,
Sprecht es mir nach und dann sagt’s weiter fort: „Jesus errettet mich jetzt!“
Refrain: Jesus errettet mich jetzt, Jesus errettet mich jetzt
Ja, Jesus errettet mich allezeit, Jesus errettet mich jetzt!
2.
Sind eure Sünden gleich blutrot und schwer, ist das Gewissen verletzt,
O so sprecht gläubig (vergeßt es nicht mehr): „Jesus errettet mich jetzt!“
3.
Wenn euch die Welt mit Versuchung anficht, Satan euch nachstellt und hetzt,
So wiederholt es und fürchtet euch nicht: „Jesus errettet mich jetzt!“
4.
Wenn euch die Träne der Trübsal und Not brennend die Wange benetzt,
Sagt nur ganz ruhig im Aufblick zu Gott: „Jesus errettet mich jetzt!“
5.
Kommt ihr dann hin zu dem finsteren Tal, o so sprecht jubelnd zuletzt:
„Nun geht’s zur Herrlichkeit, freut euch zumal, Jesus errettet mich jetzt!“
- This is the glorious Gospel word
1
This is the glorious Gospel word—
Our God his heavens doth bow,
And cry to each believing heart,
Jesus saves thee now!
Refrain:
Jesus saves thee now,
Jesus saves thee now,
Jesus saves thee, yes, he saves thee,
Jesus saves thee now!
2 God speaks who cannot lie; why then
One doubt should I allow?
I doubt him not, but take his word—
Jesus saves me now!
3 I trust not self 'twould throw me back
Into Despond's deep slough;
From self I look to Christ, and find
Jesus saves me now!
4 Temptations hard upon me press,
No strength is mine, I know;
Yet more than conqueror am I,
Jesus saves me now!
5 Whate'er my future may require,
His grace will sure allow;
I live a moment at a time,
Jesus saves me now!
6 Why doubt him? he who died now lives;
The crown is on his brow;
The Son of Man hath power on earth,
Jesus saves me now!
7 And when within the pearly gates,
I at his feet shall bow,
The heaven of heaven itself will be—
Jesus saves me now!
- Dit is het Evangeliewoord
1
Dit is het Evangeliewoord,
God roept tot mij, tot u.
Tot ieder sterv'ling die het hoort:
Jezus redt u nu.
KOOR
Jezus redt u nu,
Jezus redt u nu;
ja, Jezus redt u 't allen tijd;
Jezus redt u nu.
2
God spreekt, die God, die nimmer liegt;
geen twijfel meer, die 'k duld.
'k Geloof Zijn woord, dat nooit bedriegt,
Jezus redt mij nu!
KOOR
3
't Is niet mijzelf, waarop ik bouw,
ik weet waar dit mij voert.
'k Zie uit mijzelf op Jezus' trouw,
Jezus redt mij nu!
KOOR
4
Waarom getwijfeld? Hij, die stierf,
draagt thans de gloriekroon.
Hij is 't, die alle macht verwierf;
Jezus redt mij nu!
KOOR
5
En eens, als in de paarlen poort
ik aan Zijn voeten val.
Dan klinkt mijn loflied altijd voort;
Jezus redt mij nu!
KOOR
Ontstaan
De oorspronkelijke Duitse versie is door Ernst Heinrich Gebhardt geschreven voor Robert Pearsall Smith voor een predikingstoernee in Duitsland en Zwitserland. Al spoedig waren er meerdere Engelse vertalingen en stond het als Sankey lied bekend. Meyer Salomon Bromet nam het op in zijn bundel Liederen van Sankey. Een verdere Engelse vertaling, van A. C. Downer, begint:
Jesus hath died and hath risen again,
Pardon and peace to bestow;
Fully I trust Him; from sin’s guilty stain,
Jesus saves me now.
Jesus saves me now, Jesus saves me now;
Yes, Jesus saves me all the time; Jesus saves me now.
2
Sin’s condemnation is over and gone,
Jesus alone knoweth how;
Life and salvation my soul hath put on:
Jesus saves me now.
Inhoud
Muziek
Muziekuitgaven
Hymnologische informatie
Hymnologische informatie De woorden zijn overgenomen uit Opwekkingsliederen van Sankey nagezongen door M.S. Bromet . Ten opzichte van de 22e druk van deze bundel, waar het is te vinden als no. 65 (B.H Blankenberg, Amsterdam) zijn 2 strofen ( 4 en 5) weggelaten.
Culturele informatie
Literatuur
Externe links
Dit artikel is helaas nog slechts een beginnetje. Kerkliedwiki nodigt u uit uw kennis te delen door het artikel te verbeteren. |