Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Er is een stad voor vriend en vreemde: verschil tussen versies
(→top) |
|||
Regel 1: | Regel 1: | ||
{{Infobox lied | {{Infobox lied | ||
− | |||
|beginregel=Er is een stad voor vriend en vreemde | |beginregel=Er is een stad voor vriend en vreemde | ||
|vorm=Lied met refrein | |vorm=Lied met refrein | ||
Regel 12: | Regel 11: | ||
|melodie1=Yerushalaim | |melodie1=Yerushalaim | ||
|ELB=194 | |ELB=194 | ||
+ | |Liedbundels={{Ld lb|Randstadbundel|431}}{{Ld lb|Youth for Christ liedbundel|96}} | ||
}} | }} | ||
'''Er is een stad voor vriend en vreemde''' is een vrije vertaling van het lied '''Yerushalayim shel zahav'''. | '''Er is een stad voor vriend en vreemde''' is een vrije vertaling van het lied '''Yerushalayim shel zahav'''. |
Huidige versie van 28 sep 2022 om 21:07
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Er is een stad voor vriend en vreemde | |
Vorm | Lied met refrein |
Herkomst | |
Titel | Yerushalayim shel zahav |
Taal | Hebreeuws |
Land | Israël |
Periode | 1967 |
Tekst | |
Dichter | Naomi Shemer |
Muziek | |
Componist | Naomi Shemer |
Melodie | Yerushalaim |
Liedbundels | |
Evangelische Liedbundel 194 | |
Randstadbundel 431 | |
Youth for Christ liedbundel 96 |
Er is een stad voor vriend en vreemde is een vrije vertaling van het lied Yerushalayim shel zahav.
Opname beluisteren
- Originele uitvoering door Shuli Natan uit 1967:
Tekst
'Yerushalayim shel zahav' betekent 'Jeruzalem, stad van goud'.
Ontstaan
Naomi Shemer was uitgenodigd, samen met vier collega-musici om een lied te schrijven voor het Israelische songfestival in 1967, georganiseerd door het nationale radiostation Kol Yisrael (The Voice of Israel) ter gelegenheid van de onafhankelijkheidsdag (15 mei). De burgemeester van Jeruzalem had gevraagd om nieuwe liederen over Jeruzalem, waarin ook het gegeven van de verdeling van de stad voorkwam. Shemers collega's voelden zich geïntimideerd en weigerden dit thema. Ook zijzelf voelde er weinig voor, maar had wel een band met Jeruzalem. Zij volgde daar haar muziekopleiding en haar dochter is er geboren. Elk jaar ging ze in de vakantie naar de stad. Ze ging terug om inspiratie op te doen. Ze probeerde het serieus, maar het lukte niet. Daarom nam ze contact op met de organisator van het festival en vroeg hem of het thema losgelaten mocht worden. Hij vroeg haar om een lied te schrijven dat niet over Jeruzalem zou gaan. Tegen zijn medewerkers zei hij: "Nu zal ze schrijven over Jeruzalem". Die nacht ontstond het lied 'Jeruzalem of gold'.
Culturele informatie
Het oorspronkelijke lied is gebruikt in diverse speelfilms. Het is één van de songs in de film Schindler's List (1993). Naar het eind van de film, wanneer de overlevenden in een stoet naar de zonsondergang lopen, klinkt het lied in de achtergrond, gezongen door het Ramat Gan Chamber Choir onder leiding van Hana Zur. Critici beschouwden de keuze voor dit lied als historisch niet juist. In Israel werd dit niet gewaardeerd en dat bracht Spielberg ertoe om in de versie die in Israel werd vertoond dit lied te vervangen door 'To Caesarea' in Israel ook wel bekend als 'Eli, Eli' van Hannah Senesh.
- Passage uit de film Schindler's list met het lied:
Externe links
- Artikel over het lied op Wikipedia (Engels)
- Informatieve en zeer uitgebreide website over dit lied (Engels)