Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Gij bron van tijd en eeuwigheid: verschil tussen versies
k (→Tekst) |
|||
Regel 29: | Regel 29: | ||
{| | {| | ||
! Liedboek 2013/204 | ! Liedboek 2013/204 | ||
− | ! | + | ! Liedboek voor de Kerken Gezang 370 |
! Latijn | ! Latijn | ||
|- valign="top" | |- valign="top" |
Versie van 7 apr 2016 om 11:14
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Gij bron van tijd en eeuwigheid | |
Vorm | Strofelied |
Herkomst | |
Titel | Aeterne rerum conditor |
Taal | Latijn |
Periode | 4e eeuw |
Tekst | |
Dichter | Ambrosius |
Vertaler | Sytze de Vries (a) Jan Willem Schulte Nordholt (b) |
Metrisch | 8-8-8-8 |
Muziek | |
Herkomst | voormiddeleeuws? Worcester 13e eeuw |
Solmisatie | 4-4-5-6-7-6-5-6 |
Gebruik | |
Getijde v/d dag | Ochtend |
Liedbundels | |
Liedboek 2013 204 (a) | |
Liedboek voor de kerken Gezang 370 (b) |
Gij bron van tijd en eeuwigheid is een ochtendhymne uit de vroege kerk. De tekst is van Aurelius Ambrosius Aeterne rerum conditur en vertaald door Sytze de Vries. Jan Willem Schulte Nordholt schreef een andere vertaling met als beginregel O eeuwge Schepper van het al. De melodie is vermoedelijk al voormiddeleeuws, maar in elk geval bekend uit Worcester 13e eeuw.
Opname beluisteren
- <html5media>File:Aeterne.mp3</html5media>
Tekst
Ter vergelijking worden hier de twee vertalingen van de eerste strofe van dit lied opgenomen, alsook het originele Latijn
Liedboek 2013/204 | Liedboek voor de Kerken Gezang 370 | Latijn |
---|---|---|
Gij bron van tijd en eeuwigheid, |
O eeuwge Schepper van het al, |
Aeterna rerum conditor |
Literatuur
Toelichting:
- Arie Eikelboom, Hymnologie I, blz. 26-31
Externe links
- Kort artikel van Dick Wursten
Dit artikel is helaas nog slechts een beginnetje. Kerkliedwiki nodigt u uit uw kennis te delen door het artikel te verbeteren. |