Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
God to enfold you / God zal je hoeden: verschil tussen versies
(→Oorspronkelijke taal en titel) |
(→top: LB Fr) |
||
(16 tussenliggende versies door 5 gebruikers niet weergegeven) | |||
Regel 1: | Regel 1: | ||
− | == | + | {{Infobox lied |
− | + | |beginregel=God zal je hoeden | |
− | === | + | |titel=Gods groot erbarmen |
− | ''God zal je hoeden'' is de Nederlandse vertaling van ''God to enfold you '' | + | |oorspr-titel=God to enfold you |
− | + | |taal=Engels | |
− | + | |land=Schotland | |
− | + | |periode=21e eeuw | |
− | + | |gemeenschap=Iona | |
− | + | |Bijbel1-boek=Filippenzen | |
− | + | |Bijbel1-hfdst=4 | |
− | + | |Liturgie=Afsluiting; | |
− | + | |Thema=Pelgrimage; | |
− | + | |kop-liedbundels=Ja | |
− | + | |LB=426 | |
− | + | |LB Fr=426 | |
+ | |Iona=46 | ||
+ | }} | ||
+ | '''God zal je hoeden''' is de Nederlandse vertaling van '''God to enfold you''', een [[Iona]]-lied van [[John Bell]]. De vertaling is van [[Andries Govaart]]. | ||
== Opname beluisteren == | == Opname beluisteren == | ||
− | + | * Meerstemmige uitvoering, a capella: | |
+ | : <html5media>http://www.giamusic.com/mp3s/428_18.mp3</html5media> | ||
== Tekst == | == Tekst == | ||
− | + | De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven. | |
− | De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven. | + | ===Inhoud=== |
− | + | De tekst in [[Liedboek 2013]] wijkt sterk af van die in de eerste Nederlandse uitgave, [[Liederen en gebeden uit Iona en Glasgow]], met een tekst van [[Gert Lubberts]]. Hier luidt de eerste regel: [[Gods groot erbarmen, Christus' omarmen]]. <br /> | |
− | + | In opdracht van de redactie van Liedboek 2013 maakte Andries Govaart een nieuwe vertaling. | |
− | |||
− | === Inhoud === | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | [ | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | [ | ||
== Muziek == | == Muziek == | ||
− | == | + | == Liturgisch gebruik == |
− | + | Het lied kan gezongen worden aan het einde van de dienst, bijvoorbeeld als zegenlied. Maar het lied kan ook een functie hebben als acclamatie of als gebed bij de opening van het Woord. <br /> | |
− | |||
− | |||
− | + | Het lied is geschreven bij [[Filippenzen]] 4, het zou derhalve ook gezongen worden als deze lezing aan bod komt.<br /> | |
− | + | Het lied is zeker ook geschikt buiten de kerkzaal: bij een ziekenzegening, na een moeilijk gesprek, als 'zin en zicht' ontbreken, of het koud en donker lijkt te worden. Dan kan het ook heel goed meerdere keren gezongen worden.<br /> | |
− | |||
− | |||
− | Het lied | ||
− | |||
− | + | In kleine gebedsvieringen is het ook een optie om het als gebedsaanhef te zingen, en terwijl de melodie geneuried wordt intenties te bidden.<br /> | |
− | + | In de uitgave van Iona staat als toelichting: 'In de Keltische traditie neemt de ''blessing'' een grote plaats in in het dagelijks leven. De zegenspreuken ademen het besef van de aanwezigheid van God in heel de schepping.' | |
− | |||
− | |||
== Externe links == | == Externe links == | ||
− | + | * Artikel op Hymnary.org over [http://www.hymnary.org/person/Bell_JL John Bell] (Engels). | |
− | [ |
Versie van 11 feb 2018 om 01:04
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
God zal je hoeden Gods groot erbarmen | |
Herkomst | |
Titel | God to enfold you |
Taal | Engels |
Land | Schotland |
Periode | 21e eeuw |
Gemeenschap | Iona |
Tekst | |
Bijbelplaats | Filippenzen 4 |
Gebruik | |
Liturgie | Afsluiting |
Thema | Pelgrimage |
Liedbundels | |
Liedboek 2013 426 |
God zal je hoeden is de Nederlandse vertaling van God to enfold you, een Iona-lied van John Bell. De vertaling is van Andries Govaart.
Opname beluisteren
- Meerstemmige uitvoering, a capella:
- <html5media>http://www.giamusic.com/mp3s/428_18.mp3</html5media>
Tekst
De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven.
Inhoud
De tekst in Liedboek 2013 wijkt sterk af van die in de eerste Nederlandse uitgave, Liederen en gebeden uit Iona en Glasgow, met een tekst van Gert Lubberts. Hier luidt de eerste regel: Gods groot erbarmen, Christus' omarmen.
In opdracht van de redactie van Liedboek 2013 maakte Andries Govaart een nieuwe vertaling.
Muziek
Liturgisch gebruik
Het lied kan gezongen worden aan het einde van de dienst, bijvoorbeeld als zegenlied. Maar het lied kan ook een functie hebben als acclamatie of als gebed bij de opening van het Woord.
Het lied is geschreven bij Filippenzen 4, het zou derhalve ook gezongen worden als deze lezing aan bod komt.
Het lied is zeker ook geschikt buiten de kerkzaal: bij een ziekenzegening, na een moeilijk gesprek, als 'zin en zicht' ontbreken, of het koud en donker lijkt te worden. Dan kan het ook heel goed meerdere keren gezongen worden.
In kleine gebedsvieringen is het ook een optie om het als gebedsaanhef te zingen, en terwijl de melodie geneuried wordt intenties te bidden.
In de uitgave van Iona staat als toelichting: 'In de Keltische traditie neemt de blessing een grote plaats in in het dagelijks leven. De zegenspreuken ademen het besef van de aanwezigheid van God in heel de schepping.'
Externe links
- Artikel op Hymnary.org over John Bell (Engels).